Отто Эрих Хартлебен Теперь ты в городе большом

Перевод с немецкого


Теперь ты в городе большом и так далёко,
Я шлю привет тебе, забывшая о многом.

А ведь когда-то ты глядела в мои очи,
Смеясь, со мною проводила дни и ночи.

Шутливый, радостный союз с тобой разорван -
Всё тот же ли горящий взгляд и смех задорный?

25.11.2011.



Otto Erich Hartleben

* * *

Die du so fern bist in der grossen Stadt,
Ich gruesse dich, die mein vergessen hat.

Einst hast du meiner Tag und Nacht gedacht,
Stunden des Gluecks mit mir verbracht, verlacht.

Froh unter Scherzen schlossen wir den Bund -
funkelt dein Auge noch, und lacht dein Mund?

Метки:
Предыдущий: Любовь как роза красная гимн. перев. Р. Бернса
Следующий: Cонет 91. Из Уильяма Шекспира