Botany Bay. Mary Gilmore. Перевод

"I'm old
Botany Bay;
stiff in the joints,
little to say.

I am he
who paved the way,
that you might walk
at your ease to-day;

I was the conscript
sent to hell
to make in the desert
the living well;

I bore the heat,
I blazed the track-
furrowed and bloody
upon my back.

I split the rock;
I felled the tree:
The nation was-
Because of me!"

Old Botany Bay
Taking the sun
from day to day...
shame on the mouth
that would deny
the knotted hands
that set us high!


Ботанический Залив. Мэри Гилмор

"Я старый
Залив Ботанический;
весьма
измождённый физически.

Я тот,
кто прокладывал путь,
чтобы вы сегодня
свободно могли отдохнуть;

Я был новобранец,
посланный в ад,
чтобы создать в пустыне
цветущий сад;

От жары изнывая,
я мостил дороги -
истекал кровью и потом,
еле передвигая ноги.

Я раскалывал скалы;
я древо рубил в неволе:
нация сплотилась
благодаря моей воле!"

Залив Ботанический стареет,
день за днём
его солнце греет...
типун тому на язык,
кто не признаёт личности,
закованные в кандалы,
которые нас возвеличили!




Botany Bay - ссылка, каторга ( от названия бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки).
В. К. Мюллер. Новый англо - русский словарь. Москва. Русский язык медиа. 2004 г.

Метки:
Предыдущий: подобно старым мастерам
Следующий: Герман Гессе. Меланхолия