Герман Гессе. Меланхолия
Hermann Hesse.(1877-1962). Melancholie
Моё сердце скачет дитём.
Лишь с людьми оно живо.
Ему нужны цветы, звуки нежной свирели,
Пока солнце мир согревает.
Но по ночам бродит оно пугливо,
Одиноко и без цели,
Когда воют шторма и дождь — ручьём,
Всё вокруг дрожит и рыдает.
Вслушиваюсь, как ночь крадётся,
Над городами вслепую летит,
За облаками внезапно рассмеётся
И колыбельную песнь самой себе струит.
И всё, что днём приятно и так любимо,
В муках, конвульсиях, мраке проходит мимо.
Перевод с немецкого 11.10.14.
MELANCHOLIE
Mein Herz ist wie ein Kind.
Es muss bei Menschen hausen,
Muss Blumen haben und trautes Saitenspiel,
Solange die Sonne scheint.
Aber des Nachts, da muss es mit Grausen
Einsam gehen und ohne Ziel,
Wenn die St;rme wehn und der Regen rinnt
Und alles zittert und weint.
Dann muss ich lauschen, wie die Nacht
Tastend ueber die Staedte fliegt,
Hinter Wolken verzweifelt lacht
Und sich in irren Liedern wiegt,
Und alles, was des Tags so freundlich steht,
In Qual und Krampf und Finsternis vergeht.
um 1910
Моё сердце скачет дитём.
Лишь с людьми оно живо.
Ему нужны цветы, звуки нежной свирели,
Пока солнце мир согревает.
Но по ночам бродит оно пугливо,
Одиноко и без цели,
Когда воют шторма и дождь — ручьём,
Всё вокруг дрожит и рыдает.
Вслушиваюсь, как ночь крадётся,
Над городами вслепую летит,
За облаками внезапно рассмеётся
И колыбельную песнь самой себе струит.
И всё, что днём приятно и так любимо,
В муках, конвульсиях, мраке проходит мимо.
Перевод с немецкого 11.10.14.
MELANCHOLIE
Mein Herz ist wie ein Kind.
Es muss bei Menschen hausen,
Muss Blumen haben und trautes Saitenspiel,
Solange die Sonne scheint.
Aber des Nachts, da muss es mit Grausen
Einsam gehen und ohne Ziel,
Wenn die St;rme wehn und der Regen rinnt
Und alles zittert und weint.
Dann muss ich lauschen, wie die Nacht
Tastend ueber die Staedte fliegt,
Hinter Wolken verzweifelt lacht
Und sich in irren Liedern wiegt,
Und alles, was des Tags so freundlich steht,
In Qual und Krampf und Finsternis vergeht.
um 1910
Метки: