73-й сонет Шекспира. Перевод Б. Черчеса

Во мне ты видишь поздний тот сезон,
Когда дрожащий редкий жёлтый лист
Едва с холодной ветвью сопряжён, -
Затих на хорах соловьиный свист.

Во мне ты видишь усеченье дня,
Что голову кладёт на блюдо тьмы,
И образ смерти - ночи западня -
Печать покоя отдаёт взаймы.

В глазах твоих - я тихий уголёк,
Мерцающий на пепле юных лет,
Как на смертельном ложе. Недалёк
Последний шаг, последний жизни след.

Вот-вот исчезну я, и оттого
Ты так лелеешь друга своего.

Метки:
Предыдущий: Октавио Пас - Никаких больше клише
Следующий: Эмили Дикинсон. Есть в боли зоны пустоты