Джанни Родари Больной ребёнок

Вольный перевод:
*
Больного ребёнка всегда очень жалко.
Ему настроенье поднимет считалка:
отвары присутствуют в ней, аскорбинка;
на доли поделенная апельсинка…
Здесь главное место займёт апельсин:
над всеми лекарствами он господин.
Коль съешь ты его – в животе боли нет;
он вверх поднимает твой иммунитет.
Драже уступают, с таблеткою мятною,
в том фрукту сему – витаминно-приятному.
К вам доктор приходит: ?Ну, как тут дела?..
Сейчас открой ротик – скажи-ка мне ?А?!
И мама тебя перед сном навестит,
тихонько погладит... малыш крепко спит!

###

Оригинал:
Il malatino

Filastrocca del bimbo malato,
con il decotto, con il citrato,
con l’arancia sul comodino,
tagliata a spicchi in un piattino.
Per tutti i mali di testa e di pancia
sul comodino c’; sempre un’arancia,
tra un confetto ed un mentino
per consolare il malatino.
Viene il dottore, ?Vediamo cos’;?,
e ti fa dire trentatr;.
Poi di sera viene la sera,
viene la mamma leggera leggera,
e succhiando la sua menta
il malatino s’addormenta.

Подстрочник:
Больной ребенок

Стишок-считалка больного ребенка,
с отваром, с аскорбинкой,
с апельсином на тумбочке,
нарезанным дольками на блюдце.
От всех головных болей и болей в животе
на тумбочке есть всегда апельсин,
между лекарством в виде драже и мятной таблеткой,
чтобы утешить больного.
Приходит врач: ?Посмотрим что тут у нас?,
он заставляет его говорить "тридцать три".
Затем вечером стемнеет,
тихо-тихо придёт мама,
и, посасывая свою мятную карамельку,
больной ребенок засыпает.

Метки:
Предыдущий: Ode To Liberty VII, Percy Bysshe Shelley
Следующий: Чёрная кошка. Из Рильке