The Amity Affliction Pittsburgh свободный перевод

Тщетно выход снова я найти пытаюсь;
В лабиринте своих мыслей без конца,
Будто вечность в нём блуждаю и теряюсь,
Лишь о смерти вновь и вновь моля Творца.

Забери меня отсюда на мгновение.
Хоть на миг мне слёзы горькие утри.
Я иду на дно, несёт меня течение,
Сердце тонет, застывая льдом внутри!

Будто в коме нахожусь, смертельно болен,
Будто лёгкие наполнены водой.
Онемев в забвении, сделать шаг неволен,
Я молю, скажи, что я ещё живой!

Метки:
Предыдущий: Геннадий Ояр. Дева на берег из вод появилась...
Следующий: Ode To Liberty VII, Percy Bysshe Shelley