В открытом море. Нора Пфеффер

Я не хочу,
чтобы любви высокий бриг
на мель привычки сел –

пусть шторм его качает на волнах,
огромных и опасных,

а ураганы –
обрушивают в бездну
и поднимают вновь
на пенистые гребни.
На парусах, наполненных ветрами,
пусть бриг свободный
плывёт-летит-парит
в открытом море.

И не тревожные сигналы SOS, а эхо
мелодии чудесной,
родившейся в счастливом сердце брига,
откликнется в твоём
влюблённом сердце.


Auf hoher See. Nora Pfeffer

Ich will nicht,
da; das Schifflein hoher Liebe
sich festf;hrt
auf der Sandbank der Gewohnheit,

drum mag es
immerfort, vom Sturm getrieben,
sich schaukeln
auf gef;hrlich hohen Wogen.

Und m;gen es
Orkane unwirsch schleudern
auf Wellenk;mme
und in Wellenschl;nde,
ihr wildes Spiel
mit jenem Schifflein treiben,
da; es auf hoher See
sich stets befinde!

Dann schickt es
keine SOS-Signale,
nur Lieder
und nur jauchzende Ges;nge,
die in den Herzen andrer
widerhallen,
weil sie sich selbst
aus hohen Herzen drangen.

Метки:
Предыдущий: Перевод стиха Имона Гринен CAT SCAT
Следующий: Зимнее перевод с украинского