Сомнамбула. А. фон Дросте-Хюльсхофф. Der Nachtwand

Der Nachtwandler A. von Droste-Hulshoff
Сомнамбула
В низине видишь дальней крыши скат?
Пройти мы там должны без промедлений,
Пока луна не прогнала закат,
А то начнешь дрожать как лист осенний;
Не бродят между елей духи зла,
Грабитель не спешит из-за угла -
Обычный дом, но два окна разбиты,
Владелец со слугою не бандиты.

Немалый срок хозяином прожит,
Забыта им в церковной книге дата;
Его жена давно в земле лежит,
Ребёнок тоже – тяжкая расплата;
Шли слухи, что не звал он к ней врача,
И умер сын, от голода крича;
Да, верить ли; порой мы зря болтаем,
Богатого считая скупердяем.

Когда-то слыл он бедным как пенька,
Но выручить любого мог, без спора;
Нажив деньгу, босого паренька
На казнь послал, за талер, точно вора.
А тот - худой, семья давно бедна,
И мать слегла; равна для них цена?
Всегда богатый жаден; вон – домишки,
Взял их добро, теперь в беде людишки.

Бывает в церкви чуть не каждый день,
Достойна похвалы привычка эта;
Но дряхлость вновь и вновь сгущает сень,
Мертвеет тело как земля без лета;
Едва заглянет в окна лунный лик,
С кровати поднимается старик
И, в простыне, со свечкою горящей
Во сне бредёт, а позади - следящий.

Сквозь стёкла видят из домов чужих,
Как из мешка монет отсыпал гору,
Края им пилит или чертит штрих;
Внезапно, будто стиснул горло вору
И вскрикнул жутко; после, чуть дыша,
К стене приник, ещё в огне душа,
Но руки еле движутся вдоль тела,
Свеча, дрожа, плывёт в окне несмело.

Замечен позже в комнате правей,
Чуть меньше прежней, и, в углу, - кроватка;
Качать её бросается скорей;
Бутыль трясёт и, вылив без остатка,
Кому-то дал живительный настой,
Суёт кусок, ещё…, а стол – пустой;
То пальцы свёл, измерить пульс желая,
То спину гнёт, дыханию внимая.

Войдя в другую комнату, опять
Склонился низко - дать больной микстуру;
То начал мятый полог оправлять,
То шаль стелить на спящую фигуру.
И вдруг на небо глянул в тишине -
А вор, с петлёй на шее, - в вышине.
Лакей, рывком, успел схватить за плечи
Утихли вопли и погасли свечи.

Иди быстрей, быстрей! Вот, он - точь-в-точь,
Смотри, мелькнул огонь, а мы застыли;
Всё ярче пламя; прочь отсюда, прочь!
Здесь всюду запах мертвеца и гнили.
Ни взгляда, нет, ни слова! Доброй будь!
На высший суд уже он держит путь.
Ты думаешь, проклятия не лишни?
О, лишь в петле захочешь этой жизни!

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 13. Перевод
Следующий: IDOLiSH7 - Mr. Affection