Сонет N60

Стремясь, подобно волнам, к берегам,
Минуты жизни движутся к концу;
Друг друга настигая по следам,
Упорно подбираются к венцу*.

Едва рожденье явится на свет,
Стремится к зрелости любой ценой;
Но Время нападает на расцвет
В стремленье погубить скорей дар свой.

Безжалостное Время юность бьёт
И роет борозды на лбу красы,
Съедая без сомнений спелый мёд;
Живое гибнет от его косы.

Обманут Время, верь, мои стихи –
Тебя спасут от губящей руки.

* Здесь ВЕНЕЦ в знач. – завершение какого-либо дела, процесса.


Оригинал и подстрочник Сонета №60 Уильяма Шекспира:


(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.


Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

Метки:
Предыдущий: Музыка в стихах
Следующий: По канве Фридриха Адлера. После стачки