R. Frost Love And A Question Любовь и вопрос

Любовь и вопрос

Осенние сумерки, ветреный день.
Огонь новобрачный разжег,
Когда незнакомец возник за окном,
Ступил к молодым на порог.

Он посох свой бело-зеленый сжимал,
Ночлега просили глаза,
Но слов было мало, а путь впереди –
Глухие поля и леса.

Муж, дом отворив, на крыльце постоял:
?Что небо? Что ночь нам сулит??
Вся жимолость в ягодах синих, и двор
Листвой облетевшей покрыт.

?Как ветер колюч, в нем не осень - зима.
Закрыть, распахнуть эту дверь?
Что правильно будет нам сделать сейчас,
Мне жаль, я не знаю, поверь?.

Невеста осталась сидеть в полутьме.
Желания сердца храня,
Склонилась над углями, щеки цвели,
Как розы цвели от огня.

Муж вдаль посмотрел, но увидел ее,
Чье сердце желал бы он впредь
Булавкой серебряной в ценном ларце
Навек приколоть, запереть.

Он думал, что мало, когда чужаку
Свой хлеб предложил, кошелек,
Молитву за праведных нищих, и всех
Заблудших средь темных дорог.

Но был ли он призван, ушедший во тьму,
Чтоб горе в их дом принести,
В тот вечер хозяин не знал и не мог
Не думать, что ждет впереди.

Думаю, многим любителям поэзии Фроста будет интересно узнать, как воспринимают и понимают этот текст сами носители английского языка. Приведу перевод следующего отрывка из статьи американского преподавателя Родни Келлера, декана факультета английского языка и литературы Университета Бригама Янга в 2001-2008 годах (Rodney D. Keller, Dean of College of Language and Letters, Brigham Young University-Idaho, “That Has Made All The Difference”: Frost and The Teaching Of Composition”). Поэзия Фроста, пишет он, как никакая другая подходит для обучения студентов композиции. Сочинение, создание текста – всегда сложная задача, поскольку предполагает опыт ?думания?, осмысления впечатлений. Анализ произведений Р. Фроста дает такой опыт; умение думать и анализировать текст на различных уровнях. Я, пишет Келлер, использую одну распечатку, которую я сам получил (как раздаточный материал) от своего преподавателя композиции, когда был на старших курсах в университете. Эта распечатка предлагает три уровня осмысления Фростовского стихотворения "Love and a Question": буквальное прочтение (без подключения воображения), символическое до некоторой степени, и более символическое.

Буквальное понимание
Некий странник искал, где бы ему переночевать. При себе у него была бело-зеленая палка, и не слишком много сверх этого. Он, по-видимому, подошел к дому молодоженов и попросил пустить его на ночлег. Выглядел он одиноким и ничтожным, как собака под дождем. Молодой муж, очевидно, не хотел его впускать, поскольку он просился на ночлег к новобрачной паре, поэтому он вышел из дома, чтобы посмотреть, какая ожидается погода, оценить, нельзя ли устроить путника на ночлег вне дома. Он видит, что сейчас холодный осенний вечер и перед ним возникает сложный выбор. Он чувствует себя обязанным дать кров этому человеку, но он этого на самом деле не хочет. Он смотрит на свою невесту, и вновь желает остаться с ней наедине. Он смотрит на дорогу, но все, что он видит – это его молодая жена. Желание остаться со своей невестой одерживает верх, и он думает о том, что может дать страннику еды и денег.

Несколько символическое прочтение
Незнакомец приходит к дому молодой четы и просит приютить его на ночь. Ночь темная и, что очевидно, нет других домов на дороге, где те живут. Ночь эта холодна, конец осени – начало зимы. Жених (молодой муж) видел только жену, что сидит в доме рядом с очагом. Он подумал, что это будет слишком – пустить на ночь в дом молодоженов чужого человека. Тем не менее, в конце стихотворения, он все еще не уверен, что, с его стороны, было бы правильно сделать в этой ситуации. Выбор такого рода возникает всегда, когда нам приходится решать, делать ли то, что хочется, или то, что следует. Этот незнакомец может символизировать любое препятствие, что заставляет нас решать, идти ли на поводу своих желаний, выбирать ли нам собственные интересы, или делать часто большее добро, помогая другим.

В большей степени символическое
Те двое (мужчина и женщина), о которых говорится в стихотворении, названы женихом и невестой, хотя они поженились не только что. Их браку, возможно, несколько месяцев. Незнакомец символизирует ревность. Его зелено-белый посох и фраза "asked with the eyes" (просил, спрашивал глазами) подводят нас к этой трактовке. Жених спрашивает себя, есть ли у него основания для ревности. Он не говорит себе прямо: ?Должен ли я ревновать??, но это именно то, чем полны его мысли. Он задается вопросом, следует ли ему открыто поговорить со своей женой, попросить объяснить некое событие, свидетелем которого он был. Возможно, он неправильно истолковал услышанное, нечто такое, что заставило его сомневаться в верности жены. Он сожалеет, что не может запереть ее сердце так, чтобы никто другой не мог до него добраться. Он знает, что ревность и подозрения принесут в его дом несчастье. Но он не может решить, невинно ли ее поведение, или кто-то другой ее действительно интересует. Поговорив открыто, он может разрушить их любовь своим оговором (обвинениями). Его колебания, нерешительность и есть тема стихотворения.

Еще несколько слов от себя лично.
Не могла не порадоваться, насколько последняя интерпретация совпадает с моим пониманием текста. Нет у Фроста случайных образов. Глаза и бело-зеленая палка (посох) незнакомца отсылают нас к green-eyed Monster (образ ревности у Шекспира, ?Венецианский купец? - 1596 и ?Отелло? - 1604). Стоит обратить внимание и на невесту (молодую жену) с румянцем на щеках от ?желаний ее сердца?. Если это и образ любви, то в этой любви много чувственности, что делает подозрения мужа более основательными(Фрост позволяет нам ?прочитать? подозрения мужа).

Love And A Question

A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.

He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'

The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'

Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.

The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.

Метки:
Предыдущий: Знак Молота. Перевод. Manowar
Следующий: Инго Баумгартнер. Хайку 2