Чарльз Буковски Высмеять солнце

Чарльз Буковски


ВЫСМЕЯТЬ СОЛНЦЕ.

Глеб Ходорковский - перевод.


По мере того, что игра продолжается, ты должен
постараться как можно отчётливей выражать
то,во что ты искренне
веришь,
даже если то, во что ты искренне веришь
будет ошибкой.

Возможно это рискованная
и нелёгкая
задача

но если ты умеешь смеяться
над столь неправдоподобными противоречиями,
которым мы противостоим, стремясь
к пониманию
и познанию

наверно
ты будешь спать
неспокойно
в гробу.


* * *


wy;mia; s;o;ce (wiersz klasyka)


Charles Bukowski

w miar; jak gra si; toczy, powiniene;

stara; si; wypowiada; coraz wyra;niej

to, w co szczerze

wierzysz

nawet je;li to, w co szczerze

wierzysz

oka;e si;

pomy;ka.





mo;e to by; ryzykowne

i trudne

zadanie.





ale je;li umiesz si; ;mia;

z tych nieprawdopodobnych przeciwno;ci

kt;rym wszyscy stawiamy czo;o, d;;;c

do zrozumienia

i wiedzy





na pewno

b;dziesz spa;

niespokojnie

w trumnie.



Share on facebook
Share on twitter Share on naszaklasa More Sharing Services

Метки:
Предыдущий: Вильгельм Йенсен. Всё не так, как мы гадали...
Следующий: Without a trace