из Роберта Хиллайера

Я будто призрак, кротки мои дни,
А ночью, когда тихнут ветры,
Я слышу в долах дальних флейты,
Как голос странный что-то говорит.

Или порою среди бела дня
Фонтан поющий слышу я в чертогах,
Иным неслышный, только для меня
Поет он песни, что достойны Бога.

Мелькают лица в яви ли, во сне ли,
Я сплю и ум свободен от оков,
И строит с блеском одиноко он
Храм, паству, гоблинов, триремы.

Трон дайте мне и солнце мне откройте,
Мерцает пыль дорожная у ног,
Чтоб не сидеть в забвения болоте,
Чтоб космос выткать звездами я мог.


На конкурс переводов
http://stihi.ru/2011/09/03/2827


***

I pass my days in ghostly presences,
And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says.

And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.

And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.

Give me a chair and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself a universe of stars.

Метки:
Предыдущий: Жизнь - призраков разноголосица. Перевод
Следующий: Ожерелье