Леонид Трефолев В глухом саду В глухата градина

?В ГЛУХОМ САДУ”
Леонид Николаевич Трефолев (1839-1905 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В ГЛУХАТА ГРАДИНА

И нека във валса се вихри
тълпата на гостите там –
потънах в градината тиха,
пътечка невидима знам.
В часа за последни раздели
аз тихо се движех и чух...
Гърмяха славееви трели
сред парка глух.

Гърмяха славееви трели...
Блуждаехме в парка сами.
Горещо ръцете си сплели,
главица свенливо склони!
Завеси на северни нощи
прикриваха бъдни беди,
да светят очи мили още –
очи-звезди.

Да светят очи мили още
и славеев глас да се лей!
Лицето ми в добите нощни
с копринени къдри обвей!
Примигват звездите, незримо
с милион светлини ни следят...
Ела, целуни ме, любима,
за сетен път!

Ела, целуни ме, любима,
сред валса, под славеев зов!
Далече от теб ще замина,
в край чужд ще се скрия, любов.
Ще помня приюта оставен
и светлите наши мечти.
Ще тръгнем по пътя неравен –
и аз, и ти.

Ще тръгнем по пътя неравен
в съдбовни сами широти...
Ти нежна тревога раздавай,
трънливия път освети.
Ще чезнат раздори разломни,
но валса и славеев глас
ний двамата дълго ще помним –
и ти, и аз.

Ний двамата дълго ще помним
как мами ни тъмният друм,
как в свежите нощни простори
се смяхме над хорския шум.
Но време е! Час за раздели
настъпи... Бълнувайки, чух:
гърмяха славееви трели
сред парка глух.


Ударения
В ГЛУХАТА ГРАДИНА

И не́ка във ва́лса се ви́хри
тълпа́та на го́стите та́м –
потъ́нах в гради́ната ти́ха,
пъте́чка неви́дима зна́м.
В часа́ за после́дни разде́ли
аз ти́хо се дви́жех и чу́х...
Гърмя́ха славе́еви тре́ли
сред па́рка глу́х.

Гърмя́ха славе́еви тре́ли...
Блужда́ехме в па́рка сами́.
Горе́што ръце́те си спле́ли,
глави́ца свенли́во склони́!
Заве́си на се́верни но́шти
прикри́ваха бъ́дни беди́,
да све́тят очи́ ми́ли о́ште –
очи́-звезди́.

Да све́тят очи́ ми́ли о́ште
и сла́веев гла́с да се ле́й!
Лице́то ми в до́бите но́штни
с копри́нени къ́дри обве́й!
Прими́гват звезди́те, незри́мо
с мильо́н светлини́ ни следя́т...
Ела́, целуни́ ме, люби́ма,
за се́тен пъ́т!

Ела́, целуни́ ме, люби́ма,
сред ва́лса, под сла́веев зо́в!
Дале́че от те́б ште зами́на,
в край чу́жд ште се скри́я, любо́в.
Ште по́мня прию́та оста́вен
и све́тлите на́ши мечти́.
Ште тръ́гнем по пъ́тя нера́вен –
и а́з, и ти́.

Ште тръ́гнем по пъ́тя нера́вен
в съдбо́вни сами́ широти́...
Ти не́жна трево́га разда́вай,
трънли́вия пъ́т освети́.
Ште че́знат раздо́ри разло́мни,
но ва́лса и сла́веев гла́с
ний два́мата дъ́лго ште по́мним –
и ти́, и а́з.

Ний два́мата дъ́лго ште по́мним
как ма́ми ни тъ́мният дру́м,
как в све́жите но́штни просто́ри
се смя́хме над хо́рския шу́м.
Но вре́ме е! Ча́с за разде́ли
настъ́пи... Бълну́вайки, чу́х:
гърмя́ха славе́еви тре́ли
сред па́рка глу́х.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Леонид Трефолев
В ГЛУХОМ САДУ

Пусть в вальсе игривом кружится
Гостей беззаботных толпа –
Хочу я в саду освежиться,
Там есть невидимка-тропа.
По ней в час последней разлуки
Я тихо и робко иду...
Гремят соловьиные звуки
В глухом саду.

Гремят соловьиные звуки...
В саду мы блуждаем одни.
Пожми горячее мне руки,
Головку стыдливо склони!
Под пологом северной ночи,
Не видя грядущей беды,
Пусть светят мне милые очи,
Как две звезды.

Пусть светят мне милые очи,
Пусть громче свистит соловей!
Лицо мне, под сумраком ночи,
Косой шелковистой обвей!
Не видят нас звезды, мигая
Мильонами радужных глаз...
Еще поцелуй, дорогая,
В последний раз!

Еще поцелуй, дорогая,
Под вальс и под трель соловья!
И я, от тебя убегая,
Сокроюсь в чужие края.
Там вспомню приют наш убогий
И светлые наши мечты.
Пойдем мы неровной дорогой –
И я, и ты.

Пойдем мы неровной дорогой
На жизненном нашем пути...
Ты издали с нежной тревогой
Тернистый мой путь освети.
Забудешь ты старое горе,
Но вальс и певца-соловья
Мы оба забудем не вскоре,
Ни ты, ни я.

Мы оба забудем не вскоре,
Как шли невидимкой-тропой,
Как в темном саду на просторе
Смеялись над жалкой толпой.
Пора! Наступил час разлуки...
Мне слышится в чудном бреду:
Гремят соловьиные звуки
В глухом саду.

1894 г.




---------------
Руският поет, публицист и преводач Леонид Трефолев (Леонид Николаевич Трефолев) е роден на 9/21 септември 1839 г. в гр. Любим, Ярославска губерния. Завършил е гимназия (1856 г.) и юридически лицей в Ярославл. Работил е като репортер и редактор на в. ?Ярославские губернские ведомости” (1856-1871 г.), редактор на в. ?Вестник ярославского губернского земства” (след 1872 г.), в ярославски чиновнически служби и в Ярославското земство. Първите му публикации са от 1857 г., след това публикува активно поезия, публицистика и преводи в столични издания като ?День”, ?Дело”, ?Искра”, ?Развлечение”, ?Народный голос”, ?Отечественные записки”, ?Вестник Европы”, ?Наблюдатель”, ?Русская мысль”, ?Исторический вестник”, ?Русский Архив” и др. Автор е на стихосбирките ?Славянские отголоски” (1877 г.) и ?Стихотворения (1864-1893)” (1894 г.), на очеркови, репортажни и краеведчески книги като ?Странники. Эпизод из истории раскола и Увеселения города Мологи” (1866 г.), ?Заметка о первом провинциальном журнале Уединенный пошехонец” (1882 г.) и ?Очерк деятельности ярославского губернского земства” (1896 г.). Умира на 28 ноември/11 декември 1905 г. в гр. Ярославл.

Метки:
Предыдущий: Holy Thursday. W. Blake. Перевод
Следующий: В лесу на заре