Holy Thursday. W. Blake. Перевод

Is this a holy thing to see
In a rich and fruitful land,
Babes reduced to misery,
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are filled with thorns:
It is eternal winter there.

For where'er the sun does shine,
And where'er the rain does fall,
Babes should never hunger there,
Nor poverty the mind appall.

Святой четверг. У. Блейк

Необходимо ли святое понимание
Там, где земля и плодоносит и цветёт,
Чад малых, доведённых до отчаяния,
Которым жизнь поблажки не даёт?

Не песня ли их жалкое стенание?
Возможно, в радость будет песня та?
Ведь много чад в несчастном состоянии?
На той земле, где бедная среда!

И солнце у них никогда не сияет,
Голые и пустые стоят их поля,
Пути их тернии обвивают:
Вечной зимой охвачена та земля.

А там, где светило блистает,
И там, где бывают дожди,
Чада голодными не бывают,
И не боятся бедности.

Метки:
Предыдущий: Holy Thursday. W. Blake. Перевод
Следующий: Леонид Трефолев В глухом саду В глухата градина