From Sonnets from the Portuguese XIV - перевод с а

Элизабет Барретт Браунинг
(1806 – 1861)


XIV

Если любишь меня – так люби просто так, ни за что,
Только ради любви, как причины любить, лишь одной,
Слов не надо: ?Люблю за улыбку… за взгляд. За умение складно,
Изысканно что-то сказать. За находчивость, тонкость
И гибкость ума, что чарует и радует день ото дня -
Он созвучен с моим, как сама совершенность?.
Эти качества, сами в себе, дорогой, не несут неизменность,
Для тебя станет ясной их бренная тленность,
- и любовь, как вершина земного блаженства,
Не достигнет вовек высоты совершенства. И не стоит она и гроша
Если жалостью к ближнему лишь рождена, чтобы слёзы твои осушить,
Ведь творению Божьему лучше забыть, как рыдать и лить слёзы зазря,
Надоест утешать беспрестанно тебя, и навеки утратишь любовь.
Ты люби исходя из любви, как причины лишь только одной, сквозь года
Пронесешь ты любовь в бесконечность с собой, навсегда.

? Елена Дембицкая 2007г.


Elizabeth Barrett Browning
From "Sonnets from the Portuguese"

XIV

If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
`I love her for her smile…her look…her way
Of speaking gently,…for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day' -
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,
-and love so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry -
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby.
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on through love's eternity.


Изображение из Интернета - портрет Элизабет Барретт Браунинг

Метки:
Предыдущий: Ф. Сидни As St. 71 Who will in fairest book
Следующий: Сарказм польской пани