Уильям Шекспир - Сонет 58
Уильям Шекспир - Сонет 58 (?That God forbid, that made me first your slave?)
Пусть бог, кто обратил меня твоим рабом, избавит и от искушений,
Чтоб в мыслях ограничивал бы время я твоего досуга,
Иль требовал бы лично от тебя отчёта времяпровождений,
Ведь я обязан просто ждать, когда тебе нужна прислуга.
О, пусть страдаю я (в твоём распоряженьи),
Мне, как тюрьма — разлука — по прихоти твоей,
И пусть, покорное страданью, всё вынесет моё терпение,
Ни в чём я не виню тебя в судьбе своей.
Будь, где желаешь; не ограничены твои права ничем;
Ты сам, как привилегию, даруешь своё свободно время —
Чему захочешь; и себя ты можешь, между тем,
Прощать за собственные прегрешенья.
Мне остается ждать, хоть ожиданье — мне, будто царство Сатаны,
Не осуждая развлечений, будь хороши они или дурны.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 58
?That God forbid, that made me first your slave?
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Пусть бог, кто обратил меня твоим рабом, избавит и от искушений,
Чтоб в мыслях ограничивал бы время я твоего досуга,
Иль требовал бы лично от тебя отчёта времяпровождений,
Ведь я обязан просто ждать, когда тебе нужна прислуга.
О, пусть страдаю я (в твоём распоряженьи),
Мне, как тюрьма — разлука — по прихоти твоей,
И пусть, покорное страданью, всё вынесет моё терпение,
Ни в чём я не виню тебя в судьбе своей.
Будь, где желаешь; не ограничены твои права ничем;
Ты сам, как привилегию, даруешь своё свободно время —
Чему захочешь; и себя ты можешь, между тем,
Прощать за собственные прегрешенья.
Мне остается ждать, хоть ожиданье — мне, будто царство Сатаны,
Не осуждая развлечений, будь хороши они или дурны.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 58
?That God forbid, that made me first your slave?
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: