Вольный перевод стихотворения Wanderers Nachtlied

Мой вольный перевод замечательного стихотворения великого немецкого поэта И. В. Гёте "Wanderers Nachtlied" (знаю, знаю, кто только не переводил этого "Странника", вот и я два года назад попытался):


Вершины всех гор
Покоем объяты,
Густой тёмный бор
Не дышит прохладой.
Всё стихло. Не ждёшь
И птичьего пенья;
Уж скоро - мгновенье -
И ты отдохнёшь...

Метки:
Предыдущий: Jak na jesien jest sowy zew. Sergiusz Jesienin
Следующий: Ганна Осадко. Аленка и золотые кролики