Каменные сновидения Эмили

Говорят, умирает Слово,
когда ты его произносишь.
А я знаю твёрдо - оно
в этот миг начинает жить.

(Эмили Дикинсон)



ПОСЛЕ


После страшной боли чувства стынут.
Нервы, как могильные плиты
На кладбище всего мира.
Полумёртвое сердце
Не может понять –
Было это? Когда?
Вчера или сто лет назад?
Тело полой скорлупкой
бессмысленно движется в пустоте
без цели, по земле или воздуху -
это время свинца и спокойствие кварца.
Выживешь - вспомнишь,
как тот, кто в снегу замерзал:
эта странная зыбкость пространства,
лёд внезапного ужаса
и смирение - будь что будет...


ПОТОМ


...и потом я пойму,почему,
когда возвращусь домой,
все вопросы оставив
столетиям зла.
Тот, Кто тихо прошёл по воде,
разъяснит все уроки несчастья -
в школьном классе
на небесах,
преподаст мне три отречения
Святого Петра,
и когда я пойму все страдания мира -
оплАчу всё горе земли,
и забуду несчастье,
которое сердце сжигает,
моё сердце сжигает сейчас...


ОПЫТ


Я ступала по доскам
так тихо, как будто ослепла.
Как сомнамбула...
Слышала - море вздыхало
под босыми ногами,
и нежные звёзды звенели
над головой.
Ощущала - всего лишь шажок,
дальше бездна,
и это последний дюйм
моей жизни...
Позже эту смешную походку
люди опытом назовут.


БОЛЬ


Ты говоришь, что время - лучший лекарь,
но знаю я - ни капли правды в этом.
Боль истинную время превращает
в тяжёлый серый камень,
что подобно
тому, как кости мертвецов не тлеют
в земле. Так время проверяет боль
на подлинность. И если твоё горе
с годами растворилось, как таблетка
в стакане времени - ты волновался зря,
и то не боль была.
Ты ошибался...


ОТЧАЯНИЕ


Это не смерть, ведь я - стою, а мёртвые лежат.
Не ночь - колокола кричат как в полдень.
И не мороз - пылает тело как в аду,
и не огонь - заледенели ступни.
Но всё же в воздухе как тонкая отрава
витает запах смерти.
Вижу я -
фигуры в тёмном смотрят на меня
с прискорбием, как на похоронах,
и по всему похоже - на моих.

Уже всю жизнь
мою зачем-то отскоблили добела,
и в рамке траурной повесили на стену -
и не вздохнуть.
Затихли все часы,
и пустота воззрилась отовсюду,
и чёрный хаос не остановить,
и больше нет надежды -
только я
стою и знаю,
что отчаянье мне имя...

(вольный перевод из поэзии Эмили Дикинсон)

Метки:
Предыдущий: Чжан Чэн - Река, текущая рядом
Следующий: Четыре стишка из Nursery Rhymes