С горечью - Василий Стус

Василий Стус
перевод с украинского

С горечью


Когда ты попробуешь себя прервать,
а я попробую прервать себя -
ни у одного из нас не получится
быть одновременно собой
и кем-то другим.

Как колотые раны, стремимся .
Но раны были нанесены раньше?
Поэтому, встречаясь,
мы только утоляем вечную боль

Пытаемся дорасти к себе
(извечный эгоизм человеческого сердца!),
но никто не сможет удвоиться.
Нас двое.
Всегда двое
(отшельники,
жаждущие любви, как пластыря,
венчаем красный гребень плоти
дешёвой мишурой из универмага).

Прерываться никто из нас не может:
наш крик - беспомощный.
Долгожданная, проходит молодость,
оставляя тоску немого - за словом,
калеки - за ампутированными конечностями.
Когда нас покидает голодная боль,
мы, наклоняясь над собой,
прозреваем в бликах
синюю вечность.

Метки:
Предыдущий: Теория пространства-времени
Следующий: Poem 1725 - перевод с англ