6 Сонет Шекспира Перевод

Не позволяй зиме суровой обезобразить лик цветущий
Своей рукой холодной, грубой. Пока нектар ты источаешь,
Наполни сладостью сосуд, обогати нутро его росой влекущей,
Сокровищем красы твоей – ещё ты мир собою украшаешь.

Нет лучше ремесла, - увидеть счастье в продолженье рода,
За это сбережения свои они и сами на алтарь положат.
Себя в ином обличие увидеть и сказать: ?Моя порода!?
И в десять раз тем радость приумножат.

А, если дети и потом твой облик многократно повторят,
Тогда и смерть коварная в сторонку отойдёт –
Тебе не страшно будет, увядая, умирать,
Когда ты на земле оставишь плод,

Уйми свой норов, ты же так прекрасен, чтобы стать
Добычей смерти и в земле червей питать.
_______________________________________
----------------------------------------
Сонет 6

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование,
состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору
подстрочного перевода.



Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то
_вместилище_ [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является
запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную
ссуду;
ты вправе породить другого себя
или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_
десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул
_этот мир_,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими
наследниками.

Метки:
Предыдущий: Станислав Балиньский. Судьба
Следующий: Emily Dickinson, 448, This was a Poet It is That..