Раздел 7. Из Сборника Э. Фабиана. Античные Песни

Liebeslieder der Antike. Erich Fabian.
VEB,Hinstor ffverlag ,Rostock , 1963
Сборник поэтических переводов Эриха Фабиана с древнегреческого на немецкий,
которые автор перевел на русский.

Rufinus aus Ionien. Руфинус из Иониен
Vom Kuessen
Wie suess, wenn meine Liebste kuesst
auch wenn sie nur verstohlen schweift
am Munde hin und wie im Spiel
die Lippen leise zuengelnd streift.


Doch will sie nie behutsam nippen,
sie presst die vollen roten Lippen
auf meinem Mund, und aus der Kehle
zieht sie herauf mir meine Seele.

Перевод:
О поцелуях
Я полон сладких, нежных грёз,
Когда, робея и
стыдясь,
Ты поцелуи с моих губ
Срываешь лепестками роз.

Но вот наскучила игра,
Прильнули алые уста
К моим устам, и мне хмельно-
Ты жадно пьёшь любви вино.

*****
Dick und duenn

Umarme keine allzu Duerre,
doch meide auch die allzu Dicken.
Nur in der Mitte zwischen beiden
Sollst du das Richtige erblicken.

Der einer fehlt des Fleisches Fuelle,
die andere hat zu viel Pfund.
Begehre davon nicht zu wenig,
doch allzuviel ist ungesund!

Перевод:
Толстая и тощая

Не обнимай ты слишком тощих
И слишком толстых избегай.
И только ту, что между ними,
Ты нежно к сердцу приласкай.

Одна, что скудная пустыня,
Другая – пышно-тяжела,-
И только та, что между ними,
Всегда желанна и мила.

Метки:
Предыдущий: Максим Танк. Осень
Следующий: Станислав Ежи Лец. О деликатности