Раненый заяц. Роберт Бёрнс

Вольный перевод.

Жестокий варвар! Проклинаю дикость
И мастерски нацеленную смерть.
Способен ты хоть капельку жалеть,
Пока не слышишь стона или крика?

Не так уж долго зайцу жить осталось,
Беги быстрее, серый сын полей,
Туда где лес, поляны зеленей,
Где можно жить, пастись травой питаясь.

Ищи места , куда враги не ходят.
Убитые товарищи лежат,
А из засады пули всё летят.
Ты ж до норы почти добрался, вроде...

Так каждый раз, увидив след кровавый ,
Иль вечерам, иль утренней зарёй
Я шел , встречая хладный трупик твой,
Кляня ружьё,заряд пороховой и тех, кто поохотился на славу.


Английский текст

The Wounded Hare by Robert Burns

Inhuman man! curse on thy barb'rous art,
And blasted by thy murder-aiming eye;
May never pity soothe thee with a sigh,
Nor never pleasure glad thy cruel heart!

Go live, poor wanderer of the wood and field,
The bitter little of life that remains!
No more the thickening brakes and verdant plains
To thee shall home, or food, or pastime yield.

Seek, mangled wretch, some place of wonted rest,
No more of rest, but now of dying bed!
The sheltering rushes whistling o'er thy head,
The cold earth with thy bloody bosom Crest.

Oft as by winding Nith I, musing, wait
The sober eve, or hail the cheerful dawn,
I'll miss thee sporting o'er the dewy lawn,
And curse the ruffian's aim, and mourn thy hapless fate.

На конкурс переводов Стихихишкиного Теремка.http://stihihit.liveforums.ru/viewtopic.php?id=361

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Фроста. Огонь и лед
Следующий: Пробудить мир