Робин Каррье Слёзы

Перевод с французского


Как будто бы крошечные водопады,
Слёзы из глаз моих выбегают;
Чувствую в сердце удары града,
Я знаю - счастливых печаль пугает.

Солёные капли ложатся на щёки,
Чтоб забывала я о чудесном;
Мир размывается сквозь потоки,
И кажется серым, чёрным и пресным.

Когда затихают мои рыдания,
Вновь просыпается вся природа...
Вкус к жизни рождается и желания,
И солнышко светит мне с небосвода.

Из книги " Юные поэты d'l'Oise"

18.03.2012г.


Robin CARRIER

LES LARMES

Telles de minuscules cascades
Des larmes jaillissent de mes yeux,
Je sens mon coeur battant la chamade,
Ma tristesse fait fuir les gens heureux.

Des gouttes salees inondent mes joues.
Elles me rappellent mon desespoir
Et m’entrainent dans une vision floue
De ce monde sans gout ,gris et noir.

Une fois mes sanglots partis,
La nature ,enfin, s’eveille
Et je goute a` la vie
En compagnie du soleil.



Метки:
Предыдущий: Елена Бойдева. Переводы для библиотеки МК
Следующий: Из Гвендолин Брукс -Мы крутняк