Александр Богуславский 2
Брентано
Перевёл А. Богуславский
12. 05. 2001
В старинных стенах эха звук.
Я вопрошаю сердца стук:
Её ли это голос?
Взгляд проникнуть в ночь не может.
Тон возвратившийся. Но всё же,
Не мой ли это голос?
Когда в небесной вышине,
Звёзд целованье мнится мне,
Не мы ли эти звёзды?
Хотя стремится грустный взгляд
За стен огромных верхний ряд,
Я вижу только звёзды.
Жарка любовь, ночь холодна.
Опасно заглянуть до дна
В зрачки чернее ночи.
Ночь ложь, почти, или обман.
Нам наша участь не видна
В зрачках чернее ночи.
Перевёл А. Богуславский
12. 05. 2001 Stuttgart
БРЕНТАНО
Перевод А. Богуславского
21.05. 2001 Штутгарт.
Ночь
Как сладко здесь мечтается!
Ночь. Тихий лес вокруг.
В ветвях густых скрывается,
Преданий древних дух.
Гора в подлунной роще,
Как в мыслях создана.
Среди развалин ропщет
Источника волна.
Усталость требует забвенья,
Но лишь покоя красота.
Укрыта ночи хладной тенью
Моя любовь, моя мечта.
Не обвиняйте незаконно
В великолепии лесов.
Над ней поющих увлечённо,
Заворожённых соловьёв.
Восходят звёзды и нисходят.
Когда же ветер шелестя,
Ночную мглу совсем прогонит
От сладко спящего дитя.
Но вот качнулись ветви где-то,
И лепет птичий прозвучал.
В лесу дремучем я об этом,
Как мне хотелось помечтал.
Александр Богуславский
21.05. 2001 Штутгарт.
Brentano
Лабиринт
Перевёл Александр Богуславский
23.05.2001
Идущий в лабиринт бытья, возьми с собою нить.
Он древнего, того, во много раз опасней,
В сплетенье троп которого, затерянному быть,
Грозило встречею с чудовищем ужасным.
Тебя, мой друг, в нём ждёт не зверь коварный.
Дракон является здесь в облике людском:
Здесь женщина- Змея, а дьявол Кавалер галантный,
Тут блеск и пляс, и запахи, и краски - насилья ком,
Обычай – сводник. Душами торгует Дружба тут,
Твой близкий друг - Шпион, а Честь - позорный шут.
Доверие- ложь. Сама Невинность, как вербовщик, выступает,
Губитель лилию на шляпу приколол,
И розами себя Бесстыдство прикрывает,
Фиалкой пахнет здесь Чумы помол,
Надёжный путь по краю Ада пролегает,
А чаша Добродетели над бездною парит!
Сюда тебя влечёт? Благослови тебя Господь героем!
Будь стоек, глух и слеп к греховному запою.
Строками этими ОН хочет ложь клеймить.
Но сам решает удалиться.
Час не стал ещё себя явить.
31.05.2001
\
Перевёл А. Богуславский
12. 05. 2001
В старинных стенах эха звук.
Я вопрошаю сердца стук:
Её ли это голос?
Взгляд проникнуть в ночь не может.
Тон возвратившийся. Но всё же,
Не мой ли это голос?
Когда в небесной вышине,
Звёзд целованье мнится мне,
Не мы ли эти звёзды?
Хотя стремится грустный взгляд
За стен огромных верхний ряд,
Я вижу только звёзды.
Жарка любовь, ночь холодна.
Опасно заглянуть до дна
В зрачки чернее ночи.
Ночь ложь, почти, или обман.
Нам наша участь не видна
В зрачках чернее ночи.
Перевёл А. Богуславский
12. 05. 2001 Stuttgart
БРЕНТАНО
Перевод А. Богуславского
21.05. 2001 Штутгарт.
Ночь
Как сладко здесь мечтается!
Ночь. Тихий лес вокруг.
В ветвях густых скрывается,
Преданий древних дух.
Гора в подлунной роще,
Как в мыслях создана.
Среди развалин ропщет
Источника волна.
Усталость требует забвенья,
Но лишь покоя красота.
Укрыта ночи хладной тенью
Моя любовь, моя мечта.
Не обвиняйте незаконно
В великолепии лесов.
Над ней поющих увлечённо,
Заворожённых соловьёв.
Восходят звёзды и нисходят.
Когда же ветер шелестя,
Ночную мглу совсем прогонит
От сладко спящего дитя.
Но вот качнулись ветви где-то,
И лепет птичий прозвучал.
В лесу дремучем я об этом,
Как мне хотелось помечтал.
Александр Богуславский
21.05. 2001 Штутгарт.
Brentano
Лабиринт
Перевёл Александр Богуславский
23.05.2001
Идущий в лабиринт бытья, возьми с собою нить.
Он древнего, того, во много раз опасней,
В сплетенье троп которого, затерянному быть,
Грозило встречею с чудовищем ужасным.
Тебя, мой друг, в нём ждёт не зверь коварный.
Дракон является здесь в облике людском:
Здесь женщина- Змея, а дьявол Кавалер галантный,
Тут блеск и пляс, и запахи, и краски - насилья ком,
Обычай – сводник. Душами торгует Дружба тут,
Твой близкий друг - Шпион, а Честь - позорный шут.
Доверие- ложь. Сама Невинность, как вербовщик, выступает,
Губитель лилию на шляпу приколол,
И розами себя Бесстыдство прикрывает,
Фиалкой пахнет здесь Чумы помол,
Надёжный путь по краю Ада пролегает,
А чаша Добродетели над бездною парит!
Сюда тебя влечёт? Благослови тебя Господь героем!
Будь стоек, глух и слеп к греховному запою.
Строками этими ОН хочет ложь клеймить.
Но сам решает удалиться.
Час не стал ещё себя явить.
31.05.2001
\
Метки: