Кончи Седано. Роза

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/09/12/5204

Conchi Sedano

* * *
?Me pregunto quien
goza con que suframos los hombres.
Quien se afeita a favor del viento de la angustia?.
Blas de Otero

Dejame abrigarme entre la yerba verbe de tus manos frias
Donde aprenda del dolor y del deseo,
donde te encuentre cada vez que vuelva.
Alli,
donde la luz no rompa mis textos
ni vacie mis anforas de gloria.
El mundo no me espera de este viaje.
Pero te vivre yo sola.
Como la rosa que habita sola
en el baul olvidado de una alcoba.

Кончи Седано
РОЗА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Вольный литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

?Хочу спросить, кто виноват в страданиях людских,
Кого срезает, мнёт жестокий ураган тоски?.
Blas de Otero

Позволь закутаться
в букетах твоих рук холодных,
Почувствовать и боль,
И острое желанье…
Простою быть с тобой, свободной
Где свет не нарушает обаянья
ни слов, ни снов,
Найти тебя, когда вернёшься ты…
Мечты!
Но наполняя амфоры пустые моей славы,
Мир жаждет зрелища, забавы,
Что я поверю вновь в любовь…
Но я сама себе любовь и радость,
И откровенье наслажденья…
Как роза, расточаю аромата сладость,
Лежу, оставлена одна,
На чемодане, в спальне у окна.

10.04.12
Фото ? Ольги Пономаревой

Метки:
Предыдущий: Последний
Следующий: Счастье, Красимир Тенев, 2-й вариант, авт. п