Mad Song. W. Blake. Перевод

The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs enfold! . . .
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
?
Lo! to the vault
Of pav;d heaven,
With sorrow fraught,
My notes are driven:
They strike the ear of Night,
Make weak the eyes of Day;
They make mad the roaring winds,
And with the tempests play,
?
Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increased;
For light doth seize my brain
With frantic pain.

Безумная песня. У.Блейк. Перевод

Ветра дикого стон
Во тьме ледяной;
Приди сюда, Сон,
И печали мои раскрой! …
Но глянь! блеск утра за тучами
Над восточными кручами,
И рассвет, шелестя листвой,
Насмехается над землей.

Глянь! на покатый свод
Умощённых небес,
И наполненный грустью исход
Моих вынужденных словес:
Они ударяют в ухо Ночь,
Очи Дня заставляют рыдать;
Лишают ветер ума и прочь
С бурями рвутся играть.

Как демон на туче,
Предвещающий беду,
После ночи я напеваю тягуче
И только с ночью уйду;
Я отворачиваюсь от востока,
Возрастающих утешений истока;
Ибо свет стегает мой мозг
Неистовой болью солнечных розг.

Метки:
Предыдущий: Марина Цветаева - Когда я гляжу на летящие листья
Следующий: Philippe Сhenuaud Франция