Генри Лонгфелло. Поэтам

Генри Лонгфелло. Поэтам

Поэты прошлого, ещё живые среди нас,
В своих безсмертие стяжавшие стихах,
И те, что здравствуют, но терпят крах
На творческой стезе, познав забвенья час,
Скажите мне, страданья тяжкий миг,
Когда исторгнет боль, кровавый пот
Из-под шипов терновых, вот,
В уделе этом вы своём узрели благодати лик?
Да, Слово, обладая красотой и властью
Божественной, способно справиться прекрасно
Со скорбью лютою и злой напастью;
Не рокот улицы диктует громогласно
Поэтам приговор свой, к счастью,
Триумфа жизнь с душою нашей лишь согласна.


The Poets

O ye dead Poets, who are living still
Immortal in your verse, though life be fled,
And ye, O living Poets, who are dead
Though ye are living, if neglect can kill,
Tell me if in the darkest hours of ill,
With drops of anguish falling fast and red
From the sharp crown of thorns upon your head,
Ye were not glad your errand to fulfill?
Yes; for the gift and ministry of Song
Have something in them so divinely sweet,
It can assuage the bitterness of wrong;
Not in the clamor of the crowded street,
Not in the shouts and plaudits of the throng,
But in ourselves, are triumph and defeat.

Метки:
Предыдущий: Измерения перевод с болгарского языка на русский я
Следующий: Надежда Верас Глаз твоих синь бездонная перевод с