Эдвард Стахура. Я сам пережил эту ночь...

Я сам пережил эту ночь но никто меня не встречает

никто не поздравит не пожелает здоровья:

" приди на завтрак а также и на вечерю

а между тем и другим хорошо поспи".


Я сам пережил эту ночь, никто меня не встречает

а я всё искал, я очень тяжко трудился

в поисках врат бессмертия

затерянных так давно


Я сам пережил эту ночь, никто меня так и не спросит,

никто не спросит меня как тебе там было

как долго шагал ты ночью по чёрной листве


Именно я пережил эту ночь и никто меня ни о чём не спросит

не посетит меня ни фавн, ни ангел-хранитель

ни самый малый светящийся червячок

* * *

Edward Stachura [inne] [wiki]
Przeby;em noc w;a;nie...
Przeby;em noc w;a;nie i nikt mnie nie wita

nikt mi ;aden nie m;wi - b;d; pozdrowiony

b;d; na ;niadaniu tako na wieczerzy

a sen niech ci; ma mi;dzy tym a tamtym



Przeby;em noc w;a;nie i nikt mnie nie wita

a pracowa;em ci;;ko nad szukaniem

nad wyszukaniem tych bram nie;miertelnych

tych bram zatraconych poszukuj;c



Przeby;em noc w;a;nie i nikt mnie nie spyta

nikt mnie ;aden nie spyta - jak ci si; sz;o

jak te; ci si; sz;o przez czarne listowie



Przeby;em noc m;wi; i jestem zm;czony

nie odwiedzi; mnie faun ani anio; str;;

ani te; najmniejszy robaczek ;wietlisty


Метки:
Предыдущий: из цикла Песни биологических объектов
Следующий: Переводы из Ингеборг Бахман