Sara Teasdale Embers

Предисловие
Сижу я и перевожу нижеследующее стихотворение. Пришла в голову мысль посмотреть есть ли другие переводы. Наткнулся на перевод Аркадия Равиковича (кстати, мне он раньше не попадался)
http://stihi.ru/2013/12/05/9337
Посмотрел я его перевод – довольно приличный и там же в комментариях нашёл ещё один очень солидный перевод Юрия Иванова 11 (к нему я наведываюсь алаверды, молча, как и он).
http://stihi.ru/2013/12/02/2150

Мне кажется, что я им не перешёл дорогу и старался, по возможности, не плагиатничать. Хотя схожести имеются. Стремился придерживаться, насколько в моих силах, оригинального текста Сары Тисдейл и вот что получилось:


Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Юность ушла
Сказала я: ?Юность ушла,
Как залитый огнём костёр,
Который уж не вспыхнет вновь.
Не выйдет к ветру на простор.

Сказала я: ?То не печаль,
Что погасила юность мне.
Печалей малых жаль,
Страдающих в огне.

Казалось, молодость ушла,
Но вот явился ты,
Как пламя вспыхнул на ветру,
Воспламенив мечты.

Сняв пепельный наряд,
Оделась вновь.
Тебе невестой отдала
Свою любовь.


Sara Teasdale
Embers
I said, "My youth is gone
Like a fire beaten out by the rain,
That will never sway and sing
Or play with the wind again."

I said, "It is no great sorrow
That quenched my youth in me,
But only little sorrows
Beating ceaselessly."

I thought my youth was gone,
But you returned --
Like a flame at the call of the wind
It leaped and burned;

Threw off its ashen cloak,
And gowned anew
Gave itself like a bride
Once more to you.

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-690. Стул-бол
Следующий: Поль Верлен Всё будет летним днём