Яно Лас. Посланье. Швейцария

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/05/02/9753


Yano Las( Швейцария)

L'encre

A l’encre de mes yeux
Mon coeur bat douloureux
Las et triste il s’emeut
D’un monde si haineux


A l’encre de mon sang
Mon ame souffle du vent
A fait de sa vie un don
Aux multiples souffrants


A l’encre du militant
Culturel et battant
Aux milles mots malmenant
Se payent les rancons


A l’encre de l’enfant
Se dessine la maison
Du bonheur incessant
Du jardin florissant


A l’encre de la mere
S’abreuve toute la terre
Se batissent des demeures
Sures et pleines de lumi;res


A l’encre de la femme
Se nourrit toute flamme
Se denoue chaque drame
Se deposent les armes

Яно Лас
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

В посланье глаз
сердечко нервно бьётся,
усталое и грустное,
о мире, бедное, печётся,
о бедах плачет безыскусно.

Внушает страхи
ненависть людская.
В посланье том душа,
что ветер в шторм,
не затихает.

Жизнь человеку –
дар Господний.
Страданья сам себе он создавал
и создаёт сегодня…

Послание моё –
воззванье к миру,
на благо служит моя Лира…
Слова и думы не дают покоя.
Душа взывает о ненастье,
им люди без опаски Землю кроют!

Послания детей спокойны.
В них дом
и на погосте вечном войны,
о счастье безграничном говорят,
где целый мир – цветущий сад!

А женщины
посланья пишут кровью,
им надобен очаг, что жив любовью.
Им сердце лаской согревать мужское,
мечтать о времени,
когда схоронят войны.

11.06.12

Метки:
Предыдущий: Из Горация - Ода 18 из Книги второй
Следующий: Э. Дикинсон. 115. What Inn is this