Яно Лас. Посланье. Швейцария
Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/05/02/9753
Yano Las( Швейцария)
L'encre
A l’encre de mes yeux
Mon coeur bat douloureux
Las et triste il s’emeut
D’un monde si haineux
A l’encre de mon sang
Mon ame souffle du vent
A fait de sa vie un don
Aux multiples souffrants
A l’encre du militant
Culturel et battant
Aux milles mots malmenant
Se payent les rancons
A l’encre de l’enfant
Se dessine la maison
Du bonheur incessant
Du jardin florissant
A l’encre de la mere
S’abreuve toute la terre
Se batissent des demeures
Sures et pleines de lumi;res
A l’encre de la femme
Se nourrit toute flamme
Se denoue chaque drame
Se deposent les armes
Яно Лас
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)
В посланье глаз
сердечко нервно бьётся,
усталое и грустное,
о мире, бедное, печётся,
о бедах плачет безыскусно.
Внушает страхи
ненависть людская.
В посланье том душа,
что ветер в шторм,
не затихает.
Жизнь человеку –
дар Господний.
Страданья сам себе он создавал
и создаёт сегодня…
Послание моё –
воззванье к миру,
на благо служит моя Лира…
Слова и думы не дают покоя.
Душа взывает о ненастье,
им люди без опаски Землю кроют!
Послания детей спокойны.
В них дом
и на погосте вечном войны,
о счастье безграничном говорят,
где целый мир – цветущий сад!
А женщины
посланья пишут кровью,
им надобен очаг, что жив любовью.
Им сердце лаской согревать мужское,
мечтать о времени,
когда схоронят войны.
11.06.12
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/05/02/9753
Yano Las( Швейцария)
L'encre
A l’encre de mes yeux
Mon coeur bat douloureux
Las et triste il s’emeut
D’un monde si haineux
A l’encre de mon sang
Mon ame souffle du vent
A fait de sa vie un don
Aux multiples souffrants
A l’encre du militant
Culturel et battant
Aux milles mots malmenant
Se payent les rancons
A l’encre de l’enfant
Se dessine la maison
Du bonheur incessant
Du jardin florissant
A l’encre de la mere
S’abreuve toute la terre
Se batissent des demeures
Sures et pleines de lumi;res
A l’encre de la femme
Se nourrit toute flamme
Se denoue chaque drame
Se deposent les armes
Яно Лас
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)
В посланье глаз
сердечко нервно бьётся,
усталое и грустное,
о мире, бедное, печётся,
о бедах плачет безыскусно.
Внушает страхи
ненависть людская.
В посланье том душа,
что ветер в шторм,
не затихает.
Жизнь человеку –
дар Господний.
Страданья сам себе он создавал
и создаёт сегодня…
Послание моё –
воззванье к миру,
на благо служит моя Лира…
Слова и думы не дают покоя.
Душа взывает о ненастье,
им люди без опаски Землю кроют!
Послания детей спокойны.
В них дом
и на погосте вечном войны,
о счастье безграничном говорят,
где целый мир – цветущий сад!
А женщины
посланья пишут кровью,
им надобен очаг, что жив любовью.
Им сердце лаской согревать мужское,
мечтать о времени,
когда схоронят войны.
11.06.12
Метки: