Шекспир. Сонет 118

Как мы для аппетита обостренья
Приправой острой нёбо горячим,
Как, избегая хвори осложненья,
Болезненно очиститься спешим,

Так, прелестью наполнившись твоею,
Себя я горьким соусом кормил,
Чтоб хворью преждевременной своею
Серьёзную болезнь я упредил.

Но хитрая любовь, предвосхищая
Хворь мнимую, к такому привела,
Что, от избытка доброты страдая,
Сама лечилась методами зла.

Отсюда я извлёк урок такой:
Лекарство – яд для всех, больных тобой.

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.


Метки:
Предыдущий: Кристиан Моргенштерн. Пустота
Следующий: Р. Л. Стивенсон. Не я