Уильям Шекспир Сонет 9

Боишься слёз придуманной вдовы
И изживаешь самого себя?
А, вдруг, умрёшь бездетным, то, увы,
Уж вдовый мир возопиет, любя:
И где твоё подобье, милый друг!
Обыкновенно, утешенье вдов –
Глаза детей, где сохранён супруг,
Его черты и образ, плоть и кровь.
Сокровище меняет лишь места
Сокрытия. Его не изживёшь.
А красота расходуется так:
Ты, не использовав её, – убьёшь.

И кто не любит, в том дурная кровь:
Он против всех содеял нелюбовь.



Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.

Метки:
Предыдущий: Р. Киплинг. Новобрачный
Следующий: Переводы из Джозефа Фазано