Уильям Шекспир. Любовниц всех возьми моих и что
.
Любовниц всех возьми моих и что
Найдёшь в их ласках? Всё случалось прежде.
Любовь земная – ложь, а страсть – ничто.
Знай, всё моё – твоё здесь; слёзы, нежность.
Бери без страха стон моей любви,
Винить не стану за любовь иную.
Обман изводит душу изнутри,
Играет с жизнью нашей шутку злую.
Я твой грабёж прощаю, милый вор,
Другое горше, и любовь то знает,
Боль в сердце тяжелее, приговор
Коварной мести больше не пугает.
В твоих глазах зло кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом.
------------------------
Оригинальный текст:
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest*
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace**, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
--------------------------
{* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих
значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и
двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был
соблазнен ею). Соответственно, "my love" в первой строке - это обращение к
Другу, которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.}
Комментарии А.А.Аникста:
Сонет написан на традиционную в ренессансной поэзии тему соперничества между мужской дружбой и любовью к женщине. Поэт страдает из-за предательства друга, отнявшего у него возлюбленную – возможно, ?смуглую даму?, героиню сонетов 127 – 154. Он называет юношу 'gentle thief' и 'lascivious grace' и готов понять его и простить. Слово 'love' здесь употреблено в различных значениях – это и обращение к другу, и ?чувство, страсть?, ?дружба?, и возлюбленная поэта.
* But yet be blamed, if thou thyself deceivest
Эти строки вызвали различные толкования: 1) поэт здесь порицает друга за то, что тот предпочитает наслаждаться незаконной любовной связью вместо того, чтобы вступить в брак; 2) выражение 'thou thyself deceivest' относится к поэту (см. сонет 39, в котором поэт писал, что он и друг – как бы одно существо), и только из-за каприза ('by wilful taste') юноша ищет наслаждения в чувственной любви, которую сам же презирает.
** 'Lascivious grace' – зд. излюбленное Шекспиром сочетание контрастных понятий: ?Друг может быть и порочен, но он так прекрасен, что и пороки идут ему?.
Любовниц всех возьми моих и что
Найдёшь в их ласках? Всё случалось прежде.
Любовь земная – ложь, а страсть – ничто.
Знай, всё моё – твоё здесь; слёзы, нежность.
Бери без страха стон моей любви,
Винить не стану за любовь иную.
Обман изводит душу изнутри,
Играет с жизнью нашей шутку злую.
Я твой грабёж прощаю, милый вор,
Другое горше, и любовь то знает,
Боль в сердце тяжелее, приговор
Коварной мести больше не пугает.
В твоих глазах зло кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом.
------------------------
Оригинальный текст:
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest*
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace**, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
--------------------------
{* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих
значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и
двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был
соблазнен ею). Соответственно, "my love" в первой строке - это обращение к
Другу, которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.}
Комментарии А.А.Аникста:
Сонет написан на традиционную в ренессансной поэзии тему соперничества между мужской дружбой и любовью к женщине. Поэт страдает из-за предательства друга, отнявшего у него возлюбленную – возможно, ?смуглую даму?, героиню сонетов 127 – 154. Он называет юношу 'gentle thief' и 'lascivious grace' и готов понять его и простить. Слово 'love' здесь употреблено в различных значениях – это и обращение к другу, и ?чувство, страсть?, ?дружба?, и возлюбленная поэта.
* But yet be blamed, if thou thyself deceivest
Эти строки вызвали различные толкования: 1) поэт здесь порицает друга за то, что тот предпочитает наслаждаться незаконной любовной связью вместо того, чтобы вступить в брак; 2) выражение 'thou thyself deceivest' относится к поэту (см. сонет 39, в котором поэт писал, что он и друг – как бы одно существо), и только из-за каприза ('by wilful taste') юноша ищет наслаждения в чувственной любви, которую сам же презирает.
** 'Lascivious grace' – зд. излюбленное Шекспиром сочетание контрастных понятий: ?Друг может быть и порочен, но он так прекрасен, что и пороки идут ему?.
Метки: