V Международный конкурс. Мина Кръстева

МИНА КРЪСТЕВА. БОЛГАРИЯ

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: "ЛЮБОВЬ К БОЛГАРИИ И РОССИИ".

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вм представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

МИНА КРЪСТЕВА. БОЛГАРИЯ

Мина Кръстева живёт в Бургасе, на море. Пишет стихи, сказки, повести и даже сатиру...
Член Союза независимых писателей Болгарии. Верит в дружбу и любовь. Наш дебютант!
(ниже Вы можете ознакомиться с творческой биографией автора)


КАТО СЪН
Мина КРЪСТЕВА, Бургас, България

Любовта си отива,
като сън избудуван,
безпощадно и дръзко
тя със нас се сбогува.
И притихваме неми,
от болка обсебени,
после пущаме щорите,
примирени и бледи.
Ала най-неочаквано,
на отсрещния ъгъл,
безпардонно причаква ни
и във поглед се спъваме...
И отново сме същите,
безразсъдни и млади,
без значение колко са
летата изстрадани.
И отново сме живи
във в плен на смеха й,
нищо че и след тоя сън
ще боли от дъха й.


* * *


Мина КРЪСТЕВА, Бургас, България

Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.

Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.



БУДНА ЛУНА
Мина КРЪСТЕВА, Бургас, България

Извървяхме безкрайния път самота,
във душите ни тихо изгрява
една будна луна - светъл страж на нощта,
на копнеж и пробудена вяра.

В топли длани безмълвно се сгушва мига,
докога, докъде...не, не питай!
Да повярваме в една будна луна
и под нея, без път да поскитаме.


ПРИЛИВ
Мина КРЪСТЕВА, Бургас, България

Вълните отмиват
последните стъпки на лятото
и дирята светла
на погледи огнени
потъва в морето на спомена.
Безмилостен есенен хлад
пронизва душите ни.
Открехваме плахо
вратата на зимата
с надежда, че е невъзможно това,
което откриваме:
вълните отдавна
са заличили светлата диря
и ние напразно я търсим,
подобно удавници
в морето на спомена.


ЗИМНО МОРЕ

Мина Кръстева

Пак вълните извайват своя пенест фонтан
с грохот яростен блъскат скалите,
а в сърцата ни, свити от студ на кълбо,
пърха обич, безсезонна, непитаща.

Зимен ден изтъркулва се бързо в нощта,
под звездите, леден вятър просвирва,
а по пясъка, нашите топли следи
светят в мрака и лятно се сплитат.

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:

***

Живея като на палатка
под своенравно смръщено небе,
готова всеки миг да тръгна
към изгрев,
или пък към песен.

***

Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Живу, словно в палатке
под своенравным насупившимся(наморщенным)небом,
и всякий миг готова помчаться
к восходу солнца,
или просто к песне.





Родена на 10 юни 1956г..Живее в гр.Бургас, България.
Автор е на книгите ?Слънце в косите” – поезия, "Спомен с море" - поезия, "Антистрес"-сатира и "Вълнуваща история за верни приятелства и опасни предателства"- пиеса приказка.
Публикува във вестниците "Другата аудитория", "Тракиец", "Делник" и в лит.списания"Жажда", ?Kardes kalemler” и др.
Завършва икономика в Икономически университет -Варна, след което специализира редакторска и издателска дейност във ВТУ"Св.св.Кирил и Методий".
Член е на Съюза на независимите български писатели.

Метки:
Предыдущий: Готтлиб Конрад Пфеффель Весна и Осень
Следующий: Смердово