Вильгельм Буш. Осенью

ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ

ОСЕНЬЮ

Дни лета нас уже не греют.
А осень явится едва,
как паучки спешат скорее
сплести красотке кружева.

Им нужно к праздничному балу
украсить луг – и ткут уже
такие чудо-покрывала,
что будут эльфам по душе.

А сотни нитей серебристых,
затеяв в воздухе игру,
куда-то вдаль в просторах чистых
легко взлетают на ветру.

И там одна из паутинок,
в краю неведомо каком,
тихонько свяжет воедино
пастушку с юным пастушком.


Wilhelm Busch
(1832-1908, bekannter deutscher Dichter)

Im Herbst

Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.

Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.

Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.

Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknoepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.

Метки:
Предыдущий: Зэнзибарская Зебра, перевод с французского
Следующий: Если бы Вы знали, перевод с фр. Si vous saviez