Басё. Нива камадо

Басё. Нива камадо. Второй стих эпохи Гэнроку.

Мой предыдущий пост был посвящён первому хайку поэта в наступившей в конце 1688-го года эпохе Гэнроку, когда страной реально правил сёгун Токугава Цунаёси, а на троне восседал император Хигасияма Тэнно. Сегодня я решил обратиться ко второму хайку Басё начала той эпохи, опубликованном вместе с первым хайку в сборнике ?Нива камадо? другом и учеником Басё Эцудзином спустя 20 лет после смерти великого хайдзина.
В те дни поэт Эцудзин довольно долго гостил у Басё, встречал Новый год вместе с собравшимися в его доме учениками и поэтами. Друзья проводили встречи, сочиняли стихи и разжигали дворовый очаг – ?нива камадо?, следуя традиции, зародившейся в Нара ещё в древние времена. Тогда было принято на третий день после наступления Нового года сооружать во дворе неглубокую яму недалеко от входа в дом, заполнять её всем, что могло гореть и превращаться в угли, а из близлежащего храма приносили горящие палочки и зажигали костёр. Гости рассаживались вокруг костра, а затем, когда пламя угасало, прямо на раскалённых углях готовили праздничную пищу, запивая угощения слабым алкоголем – сакэ.
Наслаждаясь зрелищем, Басё придумал хайку, фактически повторяющее фразы из известной песни, сочинённой в 10-м веке государственным деятелем клана Фудзивара – министром и поэтом Фудзивара-но Токихира. Сама песня опубликована в седьмом свитке ?Нового собрания старых и современных песен? ?Синкокин вакасю?, но Басё был уверен, что первоначально автором близкой по смыслу песни и её мотива был никто иной как легендарный 16-й мифологический император Японии Нинтоку, проживший якобы 143 года и правивший страной целых 87 лет. Так записано в летописи ?Нихон сёки? , где полное имя императора Нинтоку указано как Оосасаги тэнно. Басё цитирует строки песни и пишет, что именно император Нинтоку сочинил фразу ?Такакия ни ноборитэ мирэба то-но госэй-но арикатаса-о има мо нао?, несколько отличающуюся от фразы Фудзивара-но Токихира.
Басё хорошо знал древние легенды, одна из которых гласила, что император Нинтоку был очень добрым и заботливым правителем. При нём цвели сады, трудолюбивые крестьяне обрабатывали земли, собирали богатые урожаи и платили налоги в императорскую казну. А в каждый Новый год на третий день император Нинтоку поднимался на высокую гору и любовался зрелищем дымящихся во дворах его подданных очагах ?нива камадо?. Люди семьями с друзьями собирались у костров и готовили вкусную пищу, что очень радовало императора. Но как только правитель повысил налоги, все стали жить беднее, и император это прочувствовал, когда в очередной раз на Новый год поднялся на гору и не увидел привычных дымящихся костров. Сразу после этого он принял решение снизить налоги, и быт вернулся к прежним временам. Народ очень любил императора Нинтоку и когда тот скончался, соорудил для него самый крупный в мире могильный курган – громадный холм высотой 36 и длиной 486 метров, с которым по площади несравнимы даже захоронения фараонов. Работы по его сооружению велись 16 лет. Находится он в городе Сакаи в окрестностях Осака. Это холм в форме замочной скважины, занимающий площадь 46 гектаров. Захоронение окружено глубоким рвом, наполненным водой. Величие могилы Нинтоку и сегодня можно ощутить, глядя на снимки, сделанные с воздуха.
Теперь о самом хайку Басё.
;;;;;;;;;;;
Эйрё:-нитэ нигивау тами-но нива камадо
Сочетание ?эйрё? употребимо только в отношении императорских особ для обозначения их действий и взглядов, а привычное для нас ?мин? – народ Басё заменяет на редкое чтение ?тами?. Буквальная трактовка или перевод не передают полный смысл хайку и даже не дают адекватности его восприятия современниками автора, поэтому Басё сопроводил свой стих комментарием. Прочитав его, я сделал свой перевод:
Своим величественным взглядом
С горы правитель наблюдал,
Как во дворах дымят камадо –
Так Новый год народ встречал.

Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир. Сонет 19. Перевод
Следующий: Льюис Кэрролл - Каляка - Маляка