Блаженные часы
Прогулку вечером зимой
Никто не разделил со мной.
Лишь хижин стройные ряды
Мне слали луч из темноты.
Во мне играл народный дух,
И скрипка услаждала слух,
И сквозь ночные кружева
Была мне молодость видна.
Один, в компании тиши,
Я замер у немой глуши.
Раскаявшись, я брел назад,
Но окна темны, в них молчат.
Тревожил скрип моих шагов
Сон той деревни средь снегов,
Как оскверненье старины
В тот поздний час в канун зимы.
Оригинал: Good Hours by Robert Frost
I had for my winter evening walk
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
Никто не разделил со мной.
Лишь хижин стройные ряды
Мне слали луч из темноты.
Во мне играл народный дух,
И скрипка услаждала слух,
И сквозь ночные кружева
Была мне молодость видна.
Один, в компании тиши,
Я замер у немой глуши.
Раскаявшись, я брел назад,
Но окна темны, в них молчат.
Тревожил скрип моих шагов
Сон той деревни средь снегов,
Как оскверненье старины
В тот поздний час в канун зимы.
Оригинал: Good Hours by Robert Frost
I had for my winter evening walk
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
Метки: