She was a phantom of delight by William Wordsworth

Оригинальный текст

She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight’s, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.

Перевод

Она была немой восторг,
Что свет из времени исторг -
Посланием любви потряс,
Едва моих коснувшись глаз.
Как проблеск сумеречных звёзд
Был взор её, как тёмный мост
Её волос был зов ночной,
А остальное – майский зной,
В рассвете танец мотылька,
Чтоб изловить наверняка.
Её движенья в форму льют
Тепла домашнего уют,
И так свободны и легки
В девичьей вольности шаги,
Что видел лишь услады сон,
Её улыбкой опьянён.
На каждый день мне не талант,
Не ум нужны, а лишь салат
Простых уловок, летних гроз,
Вины, похвал, любви и слёз.
Теперь же в трезвый свой черёд
Машины вижу мерный ход,
Чей пульс влеченьем жив одним,
От жизни к смерти пилигрим.
Ум чист и страсть утолена;
Ведь женщина сотворена
Из силы, хитрости, чутья -
Чтоб стал покорен ласке я.
И пусть: в душе её ответ,
Как ангела небесный свет.

Метки:
Предыдущий: Сеспель. В момент приближения Чувашской Мироздани
Следующий: Emily Dickinson - Some keep the Sabbath