То был мой Дух - то был мой вдох

То был мой Дух - то был мой вдох,
до нынешнего дня
не смочь сказать мне, - я ль звала,
иль Он призвал меня.

Вне лиц и рамок мы слились,
впрямь, сокровенно столь,
раскрыть не в силах,- будто сжать
Живых Начал Исток.




(Эмили - об Истине. Истину не выразить словом, да и ничем.
Постигший Истину Мастер может лишь подсказать нам, что
она существует - и дать нам её ощутить,- Мастер может это,-
но не может раскрыть перед нами. Постичь - нам самим.)

Переводящим по буквам: здесь нет вольности перевода.

Цитатчик Прист:
[David Preest:
Judith Farr suggests that Emily is imagining an intense sexual
experience with her beloved master. They were so equal and so
intimate that analysis of it was no more important than is the
capsule to the keeper of the seed. Jane Donahue Eberwein, on
the other hand, believes that the poem describes a divine
visitation, such as the one of poem 679.]

*******************************************
He was my host -- he was my guest, by Emily Dickinson

He was my host -- he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.

So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.

Метки:
Предыдущий: перевод на иврит трёх стихотворений
Следующий: Бриллиант