Из Фр. Рюккерта. Дыхание осени Herbsthauch

Из Фридриха Рюккерта (1788 - 1866).
Дыхание осени Herbsthauch, с нем.


Вариант 1.

Глупое сердце! Ты старишься, но
Даты с надеждой листая,
Ждёшь: что' весною тебе не дано -
Осень вернёт золотая.

Так ли? Лишь утром ласкает листы
Ветер, Зефир полусонный.
К ночи - Борей осыпает цветы
И обрывает бутоны.

Ветер играет, кусты оголив,
Розы рассеяв без цели.
Всё это, сердце, лишь ветра порыв,
Что' мы любили и пели...


Вариант 2.

Глупое сердце, сгорая дотла,
Верует фиброю каждой:
Всё, что весна ему недодала,
Осень подарит однажды.

Правда ль? Дыша над бутонами роз,
Утром их ветер лелеет,
Но ввечеру ударяет мороз
И лепестков не жалеет.

Ветер срывает одежду с ольхи,
Режет морозом по коже...
Вся наша жизнь, и любовь, и стихи,-
Сердце! - не с ветром ли схожи?


Вариант 3.

Сердце, состарясь, не стало умней,
Верит - и бьётся, мечтая:
Сколько весною недодано дней -
Осень вернёт золотая.

Если б! Ведь заросли роз молодых
Ветер лишь утром ласкает.
К ночи дыхание уст ледяных
Все лепестки осыпает.

Ветер играть принимается вновь,
Свищет то в роще, то в поле.
Так же, о сердце, и песнь, и любовь -
Веянье ветра, не боле.


Вариант 4.

Хотя сердце, состарясь, слабее стучит -
Всё надежда его не остыла,
Что когда-нибудь осень ему возместит
То, чем прежде весна обделила.

Куст шиповника ярче, чем пламя костра,
Ветерок его жар раздувает,
За бутоном бутон расправляя с утра -
Но их всех ввечеру обрывает.

И дрожит разоряемый розовый куст
Словно жертва раздоров усобных.
Сердце, где же он - след наших слов, наших чувств,
Дуновению ветра подобных?..


------------------------------------------------------

От переводчика:

Наконец: все дальше и дальше отклонявшиеся от оригинала варианты
как-то сама собою завершила моя

Маленькая элегия на тему стихотворения
Фридриха Рюккерта "Дыхание осени"

Наступает ноябрь - и сердце бессильно частит.
Глаз слезится от ветра, блуждая по голым равнинам.
Что' весной не сбылось - осень вряд ли тебе возместит,
Ибо дважды в реку' - даже будь она Стикс - не войти нам.

Ибо всем нам расцвесть - и увянуть приходит пора,
Ибо гаснет костер, и огонь задыхается в дыме.
Ветер каждый бутон, чуть дыша, расправляет с утра,
А под вечер, срывая цветы, расправляется с ними.

Не жалей ни о чём и смирись, естеству вопреки.
Скоро выпадет снег, ляжет плотным пластом алебастра.
Остаётся ещё прекратить удлиненье строки,
В рот обол затолкать, глядя в чёрное небо - и баста.



Об авторе по русской и нем. Википедии:

Фридрих Рюккерт (нем. Friedrich Rueckert 1788-1866): немецкий поэт, переводчик
и учёный, профессор восточной литературы в Берлинском университете.

Фр. Рюккерт впервые обратил на себя внимание в 1814 году патриотическим сборником
"Немецкие стихи". В 1817 г. он выпустил "Венок времени"; в 1822 г.- книгу подражаний
Хафизу "Восточные розы"; в 1836 г. напечатал большое сочинение "Мудрость Брахмана".
Стихи давались ему очень легко; из-под его пера выходили блещущие изяществом
формы произведения.
Особенно велико значение Рюккерта как неутомимого переводчика, задавшегося целью
познакомить немецкую публику с произведениями восточных литератур.
В частности, им выполнено переложение Корана.
Многие оригинальные вещи Рюккерта также имеют восточную окраску и отмечены
арабскими или персидскими приёмами стихосложения.



Оригинал:
Friedrich Rueckert.
Herbstlied

Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der bluehende Fruehling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen!

Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Immer zu schmeicheln, zu kosen.
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.

Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn voellig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.


Метки:
Предыдущий: Роберт Льюис Стивенсон, Заглядывая вперёд
Следующий: Си Чуань. Злой рок. А ооооо