Мельница поэзии Арлет Ом-Шабер Перев. с франц

Перевод занял 1 место в МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2011, В НОМИНАЦИИ "НА КРЫЛЬЯХ ПОЭЗИИ".
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2012/01/13/1009

Арлет Ом-Шабер
MOULIN DE POESIE

Au coeur de mon pays, pareil ; mes a;eux,
On aper;oit au loin, perch; sur la colline,
Un auguste moulin, sous un ciel radieux,
Et dont chaque long bras, vers la terre s'incline.

Moulin de po;sie, moulin du souvenir,
Parle-moi d'autrefois, de chants et de coutumes,
De ce pass; d;truit qu'on a voulu bannir,
Et dont il reste encor, certaine amertume.

Qui pourra affirmer que tu ne moudras plus
Le bl; de ces grands champs que le soleil inonde.
Rien n'est perdu d'avance, et rien n'es superflu
Je sais que t;t ou tard, tu surprendras le monde.

Мельница поэзии

В основе моей страны, как и моих предков,
Видится далеко на холме величественная мельница
Под сияющим солнцем, которая каждую
Длинную руку склоняет к земле.
Мельница поэзии, мельница памяти
Рассказывает мне о давних песнях и обычаях,
Что ушли в забвение, хотелось бы это
Сохранить и немного горько.

Кто сможет утверждать, что ты не размелешь
Больше зерно этих больших полей, залитых солнцем.
Ничего ещё не потеряно, ничего нет лишнего.
Я знаю, что рано или поздно ты ещё удивишь мир.

МЕЛЬНИЦА ПОЭЗИИ

Свободный поэтический перевод.

Стержнем как Отечества, так предков
Мельницу зову, что величаво
Под лучами солнца в пальцах крепко
Держат завоеванную славу.

Наша в ней поэзия и память,
Давние обычаи и песни.
Надо, чтоб её земное пламя
С чистой верой между нас воскресло.

Снова заведем её ветрила.
И зерно янтарное размелем.
И опять поэзия и сила
Будет нам целительным спасеньем.

Фото:Royalty-Free Stock Photo: Windmill in France.

Работа сделана для конкурса:http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921

Метки:
Предыдущий: Закат
Следующий: Две бочки - пер. басни И. А. Крылова