Эмили Дикинсон Fortitude incarnate...

Сила духа сама
Здесь надёжно хранится,
Но любая волна
Обожает разбиться.

То лепечут счастливо,
То как будто брюзжат,
Сторожат, но седины
Выдают: староват.

Океана громада,
Беспокойны квартиры,
Но любой буду рада
Вместо лучшей могилы.


Emily Dickinson

1217
Fortitude incarnate
Here is laid away
In the swift Partitions
Of the awful Sea –

Babble of the Happy
Cavil of the Bold
Hoary the Fruition
But the Sea is old

Edifice of Ocean
Thy tumultuous Rooms
Suit me at a venture
Better than the Tombs



Юрий Сквирский:

Первую строчку точнее перевести:
Сама сила духа
Во второй строчке "is laid away" - "сохраняется/хранится".
В третьей строчке "partitions" - "волны".
В четвертой строчке "awful" - "страшный".
В пятой и шестой строчках определенный артикль перед прилагательными превращает их в собирательные существительные: "счастливые",
"смелые". Хотя, конечно, в определённых случаях, например, здесь, можно использовать и единственное число в собирательном значении. "Cavil" - "брюзжание/мелкие придирки".
Седьмая строчка, в которой всего лишь два слова, довольно сложна для лаконичного перевода. "Hoary" - "поседевший". "Fruition" - "удовольствие от обладания":
С сединой от удовольствия обладать (остатками кораблекрушений),
В девятой строчке обращение к океану, поэтому здесь "edifice" переводить не стоит. При желании это слово можно перенести в следующую строчку:
Океан,
Твои многошумные/беспокойные квартиры/комнаты
В одиннадцатой строчке глагол в настоящем времени. "At a venture" - "наугад/без разбора":
Наугад подходят мне


Метки:
Предыдущий: Старая роза. Из Гейне
Следующий: Фердинанд Эрнст Альберт Авенариус Кочуют облака