Мысленно обнял...

Из книги ?Aforizmoj - Афоризмы – Aphorisms - 2?)
(параллельно тексты на эсперанто, русском и английском языках)

ПРИМЕЧАНИЕ:
Некоторые специфические буквы на эсперанто - ?c?, ?g?, ?h?, ?j?, ?s?, ?u? с соответствующими диакритическими знаками - здесь не пропечатываются , для различения и удобства чтения я их удваиваю. Кто знает эсперанто – поймёт. Кто не знает – bonvolu pardoni…


***
Mi regardis ssin.
CCirkauuprenis mense…
Kaj ssi mense donis al mi
pezan frapon en la vizaggo…

Посмотрел на неё.
Мысленно обнял…
А она мне мысленно
отвесила увесистую оплеуху…

I looked at her.
Mentally embraced…
And she mentally gave me
a heavy slap in the face.


SENKONDICCA
Senkondicce kapitulacas
la lua poeto. Lia vocco estas malforta…
Libera poeto! Kiel koro pulsas tia senkondicca poemo!

БЕЗОГОВОРОЧНОЕ
Безоговорочно сдается
поэт наемный. Голос тих…
Поэт свободный! Сердцем бьется
безоговорочный твой стих!

UNCONDITIONAL
Unconditionally surrenders
a hired poet. His voice is faint…
Free poet! As a heart beats
your unconditional verse!


***
Vi volas ke homoj ne rekonas vin?
Donu pruntu al ili iom da mono.

Хотите, чтоб вас не узнавали? –
Дайте взаймы.

You want people not to recognize you?
Lend them some money.


BESTSELLERA
Mallaboremanta sencele,
tute sen prezo
mi accetis bestselleron.
Anka; ggi estas sen cello…

БЕСТСЕЛЛЕРНОЕ
Шатаясь без цели,
совсем за бесценок
купил я бестселлер.
Он тоже без цели…

BESTSELLER
Idling endlessly about,
just for a song
I’ve bought a bestseller.
It’s also endless…


MALRIMITA
Rimo estas skeleton de brulata domo,
en kiu implikiggis
verda glueca amareta brancceto
de juna poplo…

НЕРИФМОВАННОЕ
рифма – скелет обгоревшего дома,
в котором запуталась
зеленая липкая горьковатая веточка
молодого тополя…

UNRHYMED
Rhyme is a skeleton of a burnt house,
in which got entangled
a green sticky bitterish twig
of a young poplar…


TENTA
Kien ajn vi iras – ccie tentoj
tiras vin per haroj : peku!
Kvankam frauulinoj en vestoj estas keklfoje
malbelaj – vestitaj ili estas cciam bonaj!

СОБЛАЗНИТЕЛЬНОЕ
Куда ни поедешь – повсюду соблазны
за волосы тянут: греши!
Хоть девы в одеждах порой безобразны –
нагие ж всегда хороши!

TEMPTING
Wherever you go – everywhere temptations pull you by hair: sin!
Although maidens in clothes are sometimes ugly – naked they are always good!


FELICCA EDZIGGO
Korpa kuniggo –
estas nur passo
al la spirita
kaj intelekta
unueco,
al kompleta harmonio.
Sed la pado estas longa
kaj bona.
La vojo estas senfina
kaj cciutaga –
perpetuum mobile
de AMO

УДАЧНЫЙ БРАК
Телесное слияние –
это лишь шаг
к духовному
и интеллектуальному
единству,
к полной гармонии.
Но путь долог
и добр.
Дорога бесконечна
и повседневна –
perpetuum mobile
ЛЮБВИ

HAPPY MARRIAGE
Corporal merging –
it is only a step
to the spiritual
and intellectual
unity,
to complete harmony.
But the path is long
and kind.
The road is endless
and day-to-day –
perpetuum mobile
of LOVE

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 1175. We like a Hairbreadth scape
Следующий: Эмили Дикинсон. На волосок от смерти