Ван-гог перевод с украинского

ВАН-ГОГ (Л?на Костенко)

Добрий ранок, моя одинокосте!
Холод холоду. Тиша тиш.
Циклоп?чною одноок?стю
небо дивиться на Париж.
Моя муко, ти ходиш по гран?!
Вчора був я король корол?в.
А сьогодн? поп?л згорання
ос?да? на жар кольор?в.
Мертв? барви.
О руки-митар?!
На мольбертах розп'ятий св?т.
Я - надгр?б'я на цьому цвинтар?.
Кипариси горять в небозв?д.
Небо глухо набрякло грозою.
Вигинаються пензл?-хорти.
Чорним струсом палеозою
переламано горам хребти.
Струмен?? мо? склеп?ння.
Я пастух. Я дерева пасу.
В кишенях дня, залатаних терп?нням,
я кулаки до смерт? донесу.
Самовитий - несамовитий -
не Сезанн - не Гоген - не Мане
але що ж я можу зробити,
як в мен? багато мене?!
В?н божев?льний, кажуть.
Божев?льний!
Що ж, може бути. В?н - це значить я.
Боже - в?льний...
Боже, я - в?льний!
На добран?ч, Свободо моя!

ВАН-ГОГ (перевод П.Голубкова)

С добрым утром, моё одиночество!
Холод холода. Тиши тишь.
Циклопичностью, одноокостью
Небо пялится на Париж.

Моя мука, ты ходишь по грани!
Я вчера в короли был готов.
А сегодня лишь пепел сгорания
Оседает на жар тех цветов.

Краски мертвые.
Руки, бросьте!
На мольбертах распятый мир.
Я – надгробье на этом погосте.
Кипарисы рвут небо до дыр.

Небо глухо набухло грозою.
Выгибаются кисти-кроты.
Черной встряскою палеозоя
Переломаны горам хребты.

Пламенеет мое смятенье.
Я пастух. Я деревья пасу.
И в кармане с заплатой терпенья
Я до смерти кулак донесу.

То ли истов я, то ли неистов –
Не Сезанн, не Гоген, не Мане,
Но что делать такому ?артисту?,
Если много меня во мне?!.

Сумасшедший, твердят.
Малахольный!
Что ж, возможно. А он – это я.
Боже–вольный...
О, Боже, я – вольный!
Доброй ночи, Свобода моя!


Метки:
Предыдущий: Владимир Соловьев - Подражание Лермонтову
Следующий: Эмили Дикинсон. Никто