А тишина поёт... перевод с украинского

* * * (Л?на Костенко)

А затишок сп?ва?, мов сирена.
Не треба воску, я не Од?ссей.
Вже леви ждуть, ? жде моя арена.
Життя, мабуть,— це завжди Кол?зей.
? завжди люди гинули за в?ру.
Цей спорт одв?чний в?днайшли не ми.
Тут головне — дивитись в оч? зв?ру
? просто — залишатися людьми.
Воно в мен?, святе мо? повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Сво?м катам ? в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:
— Мене спалить у вас нема? змоги.
Вогонь холодний, в?н уже погас.
? ваши леви лижуть мен? ноги.
? ваши слуги насм?ялись з вас.

*** (перевод П.Голубкова)

А тишина поет, словно сирена.
Не надо воска,я не Одиссей.
Уже ждут львы, и ждет моя арена.
Наверно, жизнь – всегда, как Колизей.

И люди вечно гибли в нем за веру.
Тот вечный спорт изобрели не мы.
Тут главное – в глаза смотрите зверю
И просто – оставайтесь там людьми.

Когда меня потянут на арену,
Когда натравят зверя на меня,
О, я узнаю глупость, несомненно
И мстительную злобу не зверья!

Оно во мне, восстание святое.
Смотрю я на кровавый ваш туман.
Всем палачам при завершенье боя
Скажу, как первый тот из христиан:

- Меня спалить вам не позволят Боги.
Огонь холодный, он уже погас.
И ваши львы уже мне лижут ноги.
И ваши слуги посмеялись с вас.

Метки:
Предыдущий: По именам я знаю звёзды - Сара Тисдейл
Следующий: Lichtgefunkel