Юлияна Донева. Колебание - авт. пер

КОЛЕБАНИЕ
Юлияна Донева. България

http://www.stihi.ru/2014/02/11/8410 – на странице автора

Той тръгна и пророни - ? Сбогом!“
А мен така ме заболя!
Но мълчах и гледах строго,
а вън внезапно заваля.

За него ли сълзи зарони
дъждът?... Ще се разплача, знам.
Но няма, няма да го гоня,
ще чакам да се върне сам.

А щеше ми се да извикам:
? Върни се, страда ми душата!“
Но само с ярост запокитих,
вазата с цветя, в стената.


Вольный перевод Инессы Соколовой

КОЛЕБАНИЯ

Прощаясь, ты промолвил: ?С Богом!?
И стало неутешно так!
Я промолчала, глядя строго…
Вдруг небо превратилось в мрак,

поднялся ветер, дождик брызнул.
Потом?.. Потом ещё сильней.
Казалось, слёзами он вызван.
Когда ушёл ты, стал родней.

О, как же душеньке хотелось
кричать: ?Вернись! Так плохо ей!?
Но, разозлившись ошалело,
цветы швырнула до дверей.


http://stihi.ru/2014/02/15/7339 - отклик автора

Это второй вариант перевода. 1-й вариант - на ttp://www.stihi.ru/2012/04/28/6355

Метки:
Предыдущий: Ойген Рот. Слишком ревностный
Следующий: Михаил Лермонтов - Нищий