Э. Дикинсон. 498. I envy Seas, whereon He rides

498

Завидую морям, тебя
Несущим по волнам,
И спицам колесниц твоих,
И сгорбленным холмам,

В пути следящим за тобой –
Как просто всем дано,
Что для меня – как небеса –
Теперь запрещено! –

И точкам воробьиных гнезд
Под кровлею твоей,
И жирной мухе на стекле,
И листьям, столько дней

Играющим у самых штор,
Заглядывая внутрь –
За всю добычу Писсаро
Мне это не вернуть –

Будящему тебя лучу
И тем колоколам,
Что полдень для тебя поют –
Мне быть бы полднем – там –

Цветенью моему отказ –
Вдали пчела моя -
Чтоб в ночь не канул полдень наш,
Где Гавриил и я –


498
I envy Seas, whereon He rides —
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey —
I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey —
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven — unto me!

I envy Nests of Sparrows —
That dot His distant Eaves —
The wealthy Fly, upon His Pane —
The happy — happy Leaves —

That just abroad His Window
Have Summer's leave to play —
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me —

I envy Light — that wakes Him —
And Bells — that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad —
Myself — be Noon to Him —

Yet interdict — my Blossom —
And abrogate — my Bee —
Lest Noon in Everlasting Night —
Drop Gabriel — and Me —

Метки:
Предыдущий: Голосуем - Lewis Carroll Cat and mouse
Следующий: Стих 32 Рубаи перевод Омара Хайяма