Ода Шэфер. Дрозд зимой

Oda Schaefer.(Lange)(1900-1988).Amsel im Winter.

На горле – изумруды пылью,
А ты в тумане заплутал.
Лежишь на непослушных крыльях,
С летучей мышью схожим стал.

Во тьме растёт сырая плесень
И мех свой чёрным красит зря.
А ты – певец небес и леса,
И духа трав, и янтаря.

Поют ветра, круша кордоны,
Дождь хлещет мёртвую траву.
Я слышу нежной флейты стоны,
А это значит – я живу.

Густеют сумерки и сырость,
Зовя навстречу новым снам.
О, дрозд! Поплачь, пока не смерклось,
О новом дне, сошедшем к нам.

Вольный перевод с немецкого 16.01.11.

Amsel im Winter.

Du suesse Kehle, gruen und irrend,
Verloren tief im Nebelgrau,
Erlahmter Fluegel, furchtsam schwirrend
Wie Fledermaus vor Tag und Tau,

Im Dunkel waechst der bleiche Schimmel,
Der Pelz der Naesse faerbt sich schwarz,
So singe du den hellen Himmel,
Den Duft der Pappel, goldnes Harz.

Der Wind zerbricht die Blaetterrippen
Und Regen tropft auf totes Gras -
Es klingt von unsichtbaren Lippen,
Die Floete dringt durch Schleier blass

Und schmilzt in Daemmertraum und Feuchte
Zu frueh wie Weidenrohres Ton,
O Amsel klage, bis es leuchte,
Das junge Jahr vom blauen Thron.
(Oda Schaefer)

Метки:
Предыдущий: Теперь я должен перевод Чеслава Милоша
Следующий: Поведанная тайна