Георг Гервег. Хотел бы я уйти
Georg Herwegh (1817 – 1875)
Ich mo:chte hingehn
Хочу вечернею зарёй сгореть,
Как день в своём последнем угасанье,
О, тихая бесчувственная смерть!
Как в лоно вечности перетеканье.
Уйти хотел бы радостной звездой,
Блестящей непогашенным сияньем,
В свод неба погрузиться голубой,
Не отягчённым болью и страданьем.
Хотел бы я уйти как аромат цветов,
Что из цветочной чашечки сочится
И ладаном душистых ветерков
Ввысь к алтарю Господнему стремится.
Уйти бы я хотел долин росой,
Какую жаждет утро, словно в сушу,
И как её – луч солнца золотой,
Пусть Бог бы взял мою больную душу!..
Вечернею зарёй ты не уйдёшь,
Не канешь тихо радостной звездою,
Цветов ты лёгкой смертью не умрёшь,
Душе твоей не быть лучу росою.
И ты умрёшь, конечно, без следа,
Тебя от бед покинут силы сами –
Легка в природе только смерть всегда –
Людское сердце жизнь порвёт частями.
Ich mo:chte hingehn wie das Abendrot
Und wie der Tag in seinen letzten Gluten –
O leichter, sanfter, ungefu:hlter Tod! –
Mich in den Schoss des Ewigen verbluten.
Ich mo:chte hingehn wie der heitre Stern,
Im vollsten Glanz, in ungeschwa:chtem Blinken;
So stille und so schmerzlos mo:chte gern
Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken.
Ich mo:chte hingehn wie der Blume Duft,
Der freudig sich dem scho:nen Kelch entringet
Und auf dem Fittich blu:tenschwangrer Luft
Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget.
Ich mo:chte hingehn wie der Tau im Tal,
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
Auch meine lebensmu:de Seele trinken!
Ich mo:chte hingehn wie der bange Ton,
Der aus den Saiten einer Harfe dringet,
Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,
Ein Wohllaut in des Scho:pfers Brust erklinget.
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,
Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.
Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,
Doch wird das Elend deine Kraft erst schwa:chen,
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
Das arme Menschenherz muss stu:ckweis brechen.
Ich mo:chte hingehn
Хочу вечернею зарёй сгореть,
Как день в своём последнем угасанье,
О, тихая бесчувственная смерть!
Как в лоно вечности перетеканье.
Уйти хотел бы радостной звездой,
Блестящей непогашенным сияньем,
В свод неба погрузиться голубой,
Не отягчённым болью и страданьем.
Хотел бы я уйти как аромат цветов,
Что из цветочной чашечки сочится
И ладаном душистых ветерков
Ввысь к алтарю Господнему стремится.
Уйти бы я хотел долин росой,
Какую жаждет утро, словно в сушу,
И как её – луч солнца золотой,
Пусть Бог бы взял мою больную душу!..
Вечернею зарёй ты не уйдёшь,
Не канешь тихо радостной звездою,
Цветов ты лёгкой смертью не умрёшь,
Душе твоей не быть лучу росою.
И ты умрёшь, конечно, без следа,
Тебя от бед покинут силы сами –
Легка в природе только смерть всегда –
Людское сердце жизнь порвёт частями.
Ich mo:chte hingehn wie das Abendrot
Und wie der Tag in seinen letzten Gluten –
O leichter, sanfter, ungefu:hlter Tod! –
Mich in den Schoss des Ewigen verbluten.
Ich mo:chte hingehn wie der heitre Stern,
Im vollsten Glanz, in ungeschwa:chtem Blinken;
So stille und so schmerzlos mo:chte gern
Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken.
Ich mo:chte hingehn wie der Blume Duft,
Der freudig sich dem scho:nen Kelch entringet
Und auf dem Fittich blu:tenschwangrer Luft
Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget.
Ich mo:chte hingehn wie der Tau im Tal,
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
Auch meine lebensmu:de Seele trinken!
Ich mo:chte hingehn wie der bange Ton,
Der aus den Saiten einer Harfe dringet,
Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,
Ein Wohllaut in des Scho:pfers Brust erklinget.
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,
Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.
Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,
Doch wird das Elend deine Kraft erst schwa:chen,
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
Das arme Menschenherz muss stu:ckweis brechen.
Метки: