Лина Костенко. Лепестки старинного романса
ПЕЛЮСТКИ СТАРОВИННОГО РОМАНСУ
Автор: Лина Костенко. Украина
Перевод Инессы Соколовой
ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА
А клавесин смеялся и рыдал.
Чужая грусть. Горели свечи вяло.
Певец в годах пел словно пеликан*,
цедя меланхолично и устало.
Он старый был и плакал не про нас.
Акустика как будто бы иная.
Потерянный под люстрами романс
прекрасных лепестков, и песнь – другая.
На головы людей (и соловьи
свои дома свивают также в будни)
упал романс о том, что он любил,
в нём клятвенно стенал, что не забудет.
Вокал свой преподнёс он, как бокал.
Был с бабочкой, под горлом, на манишке.
А в прошлом – крали шли к его стопам
дорожкой лунною, не для интрижки.
Но вот исчезла музыка. Антракт.
Мужчины в скучной прозе заморожены.
Молчали женщины. Всё шло не так.
Им расхотелось пива и пирожных.
Старик всё спел, без грима и гримас.
Слова – без пылкости и прежней страстности.
О, как хотели девушки романс!
Устали женщины быть не прекрасными.
*Из Интернета: крик или карканье пеликана неприятно и меланхолично, походит на карканье ворона
Оригинал
ПЕЛЮСТКИ СТАРОВИННОГО РОМАНСУ
Той клавесин ? плакав, ? плекав
чужу печаль. Св?чки гор?ли кволо.
Старий сп?вак сп?вав, як пел?кан,
проц?джуючи музику кр?зь воло.
В?н був старий ? плакав не про нас.
Той голос був як з ?ншо? акустики.
Але губив п?д люстрами романс
прекрасних сл?в одкв?тл? вже пелюстки.
На голови, де, наче солов’?,
сво? гн?здо щодня звивають будн?,
упав романс, як в?н любив ??
? говорив слова ?й незабутн?.
В?н цей вокал п?дносив, як бокал.
У нього був метелик на ман?жц?.
Як?сь красун?, всупереч в?кам,
до нього йшли по м?сячн?й дор?жц?.
А пот?м зникла музика. Антракт.
Ус? мужчини говорили прозою.
Ж?нки мовчали. Все було не так.
?м не хот?лось пива ? морозива.
Старий сп?вав без гриму ? гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, засп?вайте д?вчин? романс!
Ж?нки втомились бути не прекрасними.
Автор: Лина Костенко. Украина
Перевод Инессы Соколовой
ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА
А клавесин смеялся и рыдал.
Чужая грусть. Горели свечи вяло.
Певец в годах пел словно пеликан*,
цедя меланхолично и устало.
Он старый был и плакал не про нас.
Акустика как будто бы иная.
Потерянный под люстрами романс
прекрасных лепестков, и песнь – другая.
На головы людей (и соловьи
свои дома свивают также в будни)
упал романс о том, что он любил,
в нём клятвенно стенал, что не забудет.
Вокал свой преподнёс он, как бокал.
Был с бабочкой, под горлом, на манишке.
А в прошлом – крали шли к его стопам
дорожкой лунною, не для интрижки.
Но вот исчезла музыка. Антракт.
Мужчины в скучной прозе заморожены.
Молчали женщины. Всё шло не так.
Им расхотелось пива и пирожных.
Старик всё спел, без грима и гримас.
Слова – без пылкости и прежней страстности.
О, как хотели девушки романс!
Устали женщины быть не прекрасными.
*Из Интернета: крик или карканье пеликана неприятно и меланхолично, походит на карканье ворона
Оригинал
ПЕЛЮСТКИ СТАРОВИННОГО РОМАНСУ
Той клавесин ? плакав, ? плекав
чужу печаль. Св?чки гор?ли кволо.
Старий сп?вак сп?вав, як пел?кан,
проц?джуючи музику кр?зь воло.
В?н був старий ? плакав не про нас.
Той голос був як з ?ншо? акустики.
Але губив п?д люстрами романс
прекрасних сл?в одкв?тл? вже пелюстки.
На голови, де, наче солов’?,
сво? гн?здо щодня звивають будн?,
упав романс, як в?н любив ??
? говорив слова ?й незабутн?.
В?н цей вокал п?дносив, як бокал.
У нього був метелик на ман?жц?.
Як?сь красун?, всупереч в?кам,
до нього йшли по м?сячн?й дор?жц?.
А пот?м зникла музика. Антракт.
Ус? мужчини говорили прозою.
Ж?нки мовчали. Все було не так.
?м не хот?лось пива ? морозива.
Старий сп?вав без гриму ? гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, засп?вайте д?вчин? романс!
Ж?нки втомились бути не прекрасними.
Метки: